
| 第十一季 第十五集 | |
| 00:01.17, | Previously on The Big Bang Theory... |
| 《生活大爆炸》前情提要 | |
| 00:03.11, | So, Leonard, tell everyone your news. |
| 萊納德 跟大家說(shuō)說(shuō)你的新鮮事 | |
| 00:05.03, | Oh, uh, I am starting a book. |
| 我開(kāi)始了一本書(shū) | |
| 00:08.22, | That would be big news from Penny, |
| 看書(shū)對(duì)佩妮來(lái)說(shuō)才是大事吧 | |
| 00:09.85, | but you've read a book before. |
| 但你以前應(yīng)該已經(jīng)讀過(guò)書(shū)了啊 | |
| 00:13.25, | He means he's writing a book. |
| 他的意思是寫(xiě)書(shū) | |
| 00:15.56, | I do. It's something I've been thinking about for a long time. |
| 是啊 這件事我想做很久了 | |
| 00:18.42, | Yeah. It's about a brilliant physicist |
| 是在講一個(gè)很聰明的物理學(xué)家 | |
| 00:20.73, | who solves crimes using science. |
| 用科學(xué)破案 | |
| 00:22.76, | Oh, Leonard... |
| 萊納德... | |
| 00:23.61, | It's not about you! |
| 不是在寫(xiě)你 | |
| 00:27.04, | - Oh, boy. ?- What? |
| 慘了-怎么了 | |
| 00:28.76, | They cast the new Professor Proton. |
| 他們選出新的質(zhì)子教授演員了 | |
| 00:30.85, | Is it Sheldon? Not exactly. |
| 是謝爾頓嗎-不是 | |
| 00:32.89, | Wheaton! |
| 威爾 | |
| 00:34.77, | It's Wil Wheaton. |
| 是威爾·惠頓 | |
| 00:37.68, | 時(shí)至今日 |
| 00:41.81, | Hey, what are you doing? |
| 你在干嘛呢 | |
| 00:42.81, | I thought we were having dinner at Leonard and Penny's. |
| 我還以為今晚要去萊納德與佩妮家吃飯 | |
| 00:44.95, | Oh, no. |
| 我才不去 | |
| 00:46.00, | No, they're watching the new Professor Proton. |
| 他們要看新版的《質(zhì)子教授》 | |
| 00:48.18, | I-I can't keep Wil Wheaton off the Internet, |
| 我無(wú)法阻止威爾·惠頓在網(wǎng)上出現(xiàn) | |
| 00:50.08, | but I can keep him off my retinas. |
| 但我可以阻止他在我視網(wǎng)膜出現(xiàn) | |
| 00:53.03, | So, you're just gonna sit here by yourself and do nothing? |
| 所以你要自己坐在這屁事不干嗎 | |
| 00:55.34, | Of course not. |
| 當(dāng)然不是 | |
| 00:56.95, | I'm going to write mean comments about Wil's show online. |
| 我要去網(wǎng)上吐槽惠頓的節(jié)目 寫(xiě)他黑文 | |
| 01:01.63, | Well, you can't criticize something you haven't seen. |
| 你怎么可以沒(méi)看過(guò)就吐槽人家節(jié)目 | |
| 01:04.08, | I'm sorry, are you familiar with the Internet? |
| 抱歉 您是第一天上網(wǎng)沖浪嗎 | |
| 01:07.94, | Well, what if I watch it with you? |
| 那如果我陪你一起看呢 | |
| 01:09.35, | Maybe I won't like it and we can complain about it together. |
| 或許我也不喜歡這節(jié)目 我們可以一起吐槽 | |
| 01:11.90, | Get your own thing to complain about. |
| 自己找自己的吐槽題材好嗎 | |
| 01:14.56, | Oh, trust me, I've got one. |
| 你信我 我絕對(duì)有一個(gè) | |
| 01:18.21, | Look, at least if you watch it, |
| 你想 如果你看了 | |
| 01:19.91, | maybe you can find more specific things to criticize. |
| 你就能找到更明確的吐槽點(diǎn)啊 | |
| 01:23.07, | Oh, that is a good point. |
| 這話有道理 | |
| 01:24.80, | Criticisms are more hurtful when they're specific. |
| 明確吐槽更能刀刀見(jiàn)血 | |
| 01:31.00, | ? Grab your goggles ? |
| ? 拿起你的護(hù)目鏡 ? | |
| 01:32.47, | ? Lab coat on ? |
| ? 穿上你的實(shí)驗(yàn)服 ? | |
| 01:33.61, | 《質(zhì)子教授》 |
| 01:34.11, | ? Here he comes, Professor Proton. ? |
| ? 歡迎蒞臨 質(zhì)子教授 ? | |
| 01:37.47, | Hey, everybody. I'm Professor Proton. |
| 大家好 我是質(zhì)子教授 | |
| 01:39.20, | Welcome to the show. Today I will be teaching you |
| 歡迎收看節(jié)目 今天我將教大家 | |
| 01:41.87, | how to make a real hovercraft using common household items. |
| 用家庭常見(jiàn)物品來(lái)做真的氣墊船 | |
| 01:46.01, | Darn it, I do like objects that hover. |
| 媽蛋 我的確喜歡能浮起來(lái)的東西 | |
| 01:49.46, | All you will need is a CD, |
| 你只需要一張光盤(pán) | |
| 01:51.68, | a bottle cap, a balloon, and some super glue. |
| 一個(gè)瓶蓋 一個(gè)氣球 還有一些強(qiáng)力膠 | |
| 01:54.76, | Oh, no! I have all those things! |
| 靠 這些東西我全有 | |
| 02:26.08, | Hey.-Hi. |
| 我回來(lái)啦-你回來(lái)啦 | |
| 02:28.14, | What's that noise? |
| 那是什么聲音 | |
| 02:29.15, | Oh, it's my new keyboard. |
| 是我的新鍵盤(pán) | |
| 02:31.98, | It looks and sounds like an old-fashioned typewriter. |
| 看起來(lái)與聽(tīng)起來(lái)都像老式打字機(jī) | |
| 02:34.02, | It makes me feel like a real novelist. |
| 讓我感覺(jué)像個(gè)真小說(shuō)家 | |
| 02:37.17, | You poured yourself a Scotch. |
| 你還給自己倒了杯威士忌啊 | |
| 02:39.11, | Apple juice. |
| 是蘋(píng)果汁 | |
| 02:41.46, | But unsweetened, |
| 沒(méi)加糖 | |
| 02:42.53, | like Hemingway used to drink. Ah. |
| 跟海明威當(dāng)年愛(ài)喝的一樣 | |
| 02:44.58, | - So, how's the book coming along? - Uh, good. |
| 書(shū)寫(xiě)的怎么樣了-很好啊 | |
| 02:46.72, | I just wrote the part where the hero, |
| 我剛寫(xiě)到了英雄主人翁羅根·迪恩 | |
| 02:48.70, | hotshot physicist Logan Dean, arrives at CERN. |
| 這位牛逼的物理學(xué)家剛抵達(dá)歐洲核子研究中心 | |
| 02:51.29, | Oh, is he based on you? |
| 他是以你為原型的嗎 | |
| 02:52.82, | Uh, kind of. But he can eat dairy products |
| 算吧 不過(guò)可以吃乳制品 | |
| 02:55.47, | without having to leave the room. |
| 而不用擔(dān)心有"排氣"問(wèn)題 | |
| 02:58.04, | Yeah, that's smart, because CERN is in Switzerland |
| 聰明 因?yàn)闅W洲核子研究中心在瑞士 | |
| 03:00.52, | and there's a lot of cheese there. |
| 而那里出產(chǎn)很多起司 | |
| 03:02.27, | Uh, believe me, that is a plot point later. |
| 相信我 這是之后一個(gè)伏筆呢 | |
| 03:05.33, | Well, I'm excited to read it whenever you're ready. |
| 等你寫(xiě)好之后 我很樂(lè)意拜讀你的大作 | |
| 03:07.34, | Thank you. |
| 謝謝 | |
| 03:09.24, | Oh. Oh! I just thought of the murder weapon! |
| 我想到謀殺工具要用什么了 | |
| 03:12.26, | Swiss army knife? |
| 瑞士刀嗎 | |
| 03:14.53, | No. |
| 不是 | |
| 03:18.38, | That's way better. |
| 她這個(gè)強(qiáng)多了啊 | |
| 03:21.93, | Look, it works! We did it! |
| 看 真的行 我們成功了 | |
| 03:24.85, | See, there was a reason to keep that TurboTax CD. |
| 你看 留著那個(gè)光盤(pán)還是有用的 | |
| 03:27.68, | Yeah. |
| 是啊 | |
| 03:29.37, | A CD-ROM? |
| 何止是光盤(pán)啊 | |
| 03:30.57, | More like "CD-vroom." |
| 簡(jiǎn)直是"飛"盤(pán)啊 | |
| 03:34.06, | Do you feel bad you told Wil Wheaton |
| 你有沒(méi)有一點(diǎn)難過(guò)你跟威爾·惠頓說(shuō) | |
| 03:35.94, | that you'd be his enemy if he did this show? |
| 如果他出演這節(jié)目 你會(huì)跟他反目成仇 | |
| 03:38.56, | No. I feel bad |
| 沒(méi) 我難過(guò)的是 | |
| 03:40.62, | I'm engaged to somebody that would point that out. |
| 我跟一個(gè)會(huì)指出這件事的人訂婚了 | |
| 03:43.94, | It's time for Professor Proton's |
| 現(xiàn)在到了質(zhì)子教授的 | |
| 03:45.53, | science joke of the day. |
| 每日科學(xué)笑話欄目 | |
| 03:47.05, | Why can you not trust atoms? |
| 為什么你不能相信原子 | |
| 03:51.81, | Because they make up everything. |
| 因?yàn)樗鼈兘M成[瞎掰]所有事物 | |
| 03:54.88, | Oh, that's funny! |
| 太好笑了 | |
| 03:57.93, | Yeah, because they do. They make up everything. |
| 因?yàn)榈拇_是啊 它們組成了所有事物 | |
| 04:03.24, | Oh, I wonder who that could be. |
| 不知道是誰(shuí)來(lái)了 | |
| 04:04.89, | Just when I thought this couldn't get any better, |
| 我才以為這節(jié)目已經(jīng)不能再贊了 | |
| 04:06.87, | Wil has introduced suspense into the show. |
| 威爾還給節(jié)目新增加了懸念 | |
| 04:12.16, | Hey, it's real NASA astronaut, Howard Wolowitz! |
| 是真正的太空總署宇航員 霍華德·沃羅威茨 | |
| 04:14.43, | What?! |
| 什么 | |
| 04:17.38, | Hey, Professor Proton. |
| 你好啊 質(zhì)子教授 | |
| 04:18.61, | Hey, thanks for being here. |
| 謝謝你的大駕光臨 | |
| 04:19.90, | No problem. I'm on my "launch" break. |
| 小事啦 我發(fā)射[午飯]休息時(shí)間剛好有空 | |
| 04:25.40, | How could Wil ask Howard to be on his show and not me? |
| 威爾怎么可以邀請(qǐng)他上節(jié)目而不邀我 | |
| 04:28.93, | Well, he is an astronaut. |
| 他的確是個(gè)宇航員啊 | |
| 04:30.84, | And he didn't start an online petition to get Wil fired. |
| 他也沒(méi)有發(fā)動(dòng)炒威爾魷魚(yú)的網(wǎng)上情愿 | |
| 04:34.67, | But why wouldn't Howard tell me? |
| 那霍華德為什么不告訴我 | |
| 04:36.77, | Well, because he probably worried |
| 他大概是怕 | |
| 04:38.34, | that you'd be a big baby about it. |
| 你會(huì)像個(gè)小孩一樣鬧脾氣吧 | |
| 04:42.75, | All those answers make a lot of sense. |
| 聽(tīng)完這些答案仿佛醍醐灌頂 | |
| 04:44.01, | Thank you, Amy. That helps. |
| 謝謝你 艾米 我好多了 | |
| 04:47.89, | And then, when the lights come back on in the supercollider room, |
| 然后超級(jí)對(duì)撞機(jī)房的燈又再度亮起 | |
| 04:51.14, | Dr. Logan Dean makes two important discoveries: |
| 羅根·迪恩博士有兩個(gè)重大發(fā)現(xiàn) | |
| 04:54.73, | a gluino and murder. |
| 超膠子與謀殺案 | |
| 04:58.80, | Oh, gluino. That's exciting. |
| 超膠子 有意思 | |
| 05:02.06, | And murder. |
| 與謀殺案 | |
| 05:04.55, | I heard you. |
| 我聽(tīng)見(jiàn)了 | |
| 05:07.24, | The first time. |
| 第一次就聽(tīng)見(jiàn)了 | |
| 05:10.35, | I don't know which Hemsworth is playing Logan Dean, |
| 我不知道雷神兄弟倆誰(shuí)會(huì)扮演羅根·迪恩 | |
| 05:10.35, | 雷神扮演者和他弟弟都是帥哥猛男型演員 |
| 05:12.64, | but I know it's a Hemsworth. |
| 但我知道這角色超適合他倆 | |
| 05:14.42, | Well, Logan's actually based on me. |
| 羅根的原型其實(shí)是我 | |
| 05:16.17, | 頭頂微禿其貌不揚(yáng)的眼鏡男演員 |
| 05:16.17, | So a young Paul Giamatti. |
| 所以是年輕版的保羅·吉亞瑪提 | |
| 05:19.64, | Well, I have to finish writing it |
| 我得先寫(xiě)完 | |
| 05:20.95, | before they can make it into a movie, |
| 才能被翻拍成電影啊 | |
| 05:22.61, | and I still have a few things to figure out. |
| 我還有一些環(huán)節(jié)沒(méi)弄明白 | |
| 05:24.58, | You should talk to Bernadette. |
| 你該跟伯納黛特聊聊 | |
| 05:25.93, | Since she's been on bed rest, she's binged, |
| 因?yàn)樗恢迸P床休養(yǎng) 瘋狂看了 | |
| 05:27.75, | like, every detective show in the world. |
| 差不多世上每一檔偵探劇吧 | |
| 05:30.47, | Oh, there was a funny detective show in India called Karamchand. |
| 印度有一檔好玩的偵探劇叫《卡拉姆昌德》 | |
| 05:34.01, | He had an assistant named Kitty, |
| 他有名助手叫凱蒂 | |
| 05:35.74, | and he was always saying, "Shut up, Kitty!" |
| 他總是說(shuō)"閉嘴 凱蒂" | |
| 05:40.04, | Sounds less mean if you say it in Hindi |
| 其實(shí)沒(méi)那么過(guò)分啦 如果你用印地語(yǔ)說(shuō) | |
| 05:42.36, | and don't think of women as having feelings. |
| 而且不覺(jué)得女人也有感受的話 | |
| 05:46.43, | Hello. |
| 你們好啊 | |
| 05:48.48, | Howard, I want you to know that I forgive you. |
| 霍華德 我想告訴你我原諒你了 | |
| 05:51.40, | I'll take it. |
| 我接受 | |
| 05:54.11, | What's he forgiving you for? |
| 他原諒你什么 | |
| 05:55.48, | Don't care. Clean slate. Happy Yom Kippur to me. |
| 不在乎 一切重新開(kāi)始 祝我贖罪日快樂(lè) | |
| 05:59.10, | I know that you were on Wil's show, |
| 我知道你上了威爾的節(jié)目 | |
| 06:01.01, | and I know why you didn't tell me. |
| 我也知道你為什么沒(méi)告訴我 | |
| 06:02.92, | Do you? |
| 是嗎 | |
| 06:04.57, | Because you were afraid |
| 因?yàn)槟愫ε?/td> | |
| 06:05.54, | that I would be difficult and annoying about it. |
| 我會(huì)找茬并對(duì)此事感到惱火 | |
| 06:08.02, | I hope your book has a twist as surprising as that. |
| 我希望你的書(shū)也有像這樣的驚喜轉(zhuǎn)折 | |
| 06:12.35, | It doesn't. |
| 并沒(méi)有 | |
| 06:14.78, | I thought you were boycotting Wil's show. |
| 我還以為你要抵制威爾的節(jié)目 | |
| 06:16.84, | I was, but I decided to give it a shot, |
| 一開(kāi)始是 但我決定試看一下 | |
| 06:19.22, | and I actually enjoyed it. |
| 結(jié)果我還看得挺開(kāi)心的 | |
| 06:20.83, | Just out of curiosity, how did you come to be on the show? |
| 好奇問(wèn)一句 你怎么上的他節(jié)目 | |
| 06:24.08, | Did he ask you? Did you ask him? |
| 是他邀請(qǐng)你上 還是你要求上 | |
| 06:26.31, | Did you just show up on the set and ring that doorbell? |
| 還是你恰好出現(xiàn)在拍攝現(xiàn)場(chǎng)按了門(mén)鈴 | |
| 06:29.54, | Sheldon, if you want to be on the show, |
| 謝爾頓 如果你想上他的節(jié)目 | |
| 06:31.47, | you're gonna have to apologize to Wil. |
| 你必須得先向威爾道歉 | |
| 06:34.35, | That would be the mature thing to do. |
| 這樣的確比較成熟 | |
| 06:37.45, | Let's put a pin in that and keep thinking. |
| 這個(gè)建議先記上 我們?cè)傧胂雱e的 | |
| 06:44.68, | What? What? Which part? |
| 什么什么 哪一部分 | |
| 06:47.64, | That was just the baby kicking. |
| 胎動(dòng)而已 | |
| 06:50.14, | Got it. |
| 好吧 | |
| 06:51.32, | - But this is good so far, really good. - Yeah? |
| -到目前為止都挺好 真不錯(cuò) -是嗎 | |
| 06:53.90, | Yeah. I have no idea who the killer is. |
| 是啊 我完全不知道誰(shuí)是兇手 | |
| 06:56.25, | Oh, great. Me, neither. |
| 太棒了 我也不知道 | |
| 07:00.25, | So, does Penny know you based a character on her? |
| 佩妮知道你有個(gè)角色以她為原型嗎 | |
| 07:03.22, | What character? |
| 什么角色 | |
| 07:04.80, | Ilsa, the head of the institute. That's clearly Penny. |
| 艾爾莎 研究中心的頭兒 明顯是佩妮啊 | |
| 07:07.07, | No, it's not. |
| 不是 | |
| 07:08.36, | Really? |
| 是嗎 | |
| 07:09.37, | Confident, ball-busting beauty |
| 自信 專(zhuān)挫男人銳氣的美女 | |
| 07:10.97, | who's always rolling her eyes at Logan? |
| 還總是對(duì)羅根翻白眼 | |
| 07:14.59, | Trust me, that describes more women than you think. |
| 相信我 符合這描述的女人多了去了 | |
| 07:18.85, | He looked at the stunning woman who was his boss and said... |
| 他看著他的頭兒 眼前這名絕色女子 低聲說(shuō) | |
| 07:22.42, | It's murder. |
| 這是謀殺 | |
| 07:25.37, | Figure that out yourself, genius? |
| 這還用你說(shuō)嗎 天才 | |
| 07:29.06, | Okay, no need to be snarky. |
| 好吧 沒(méi)必要這么刻薄 | |
| 07:30.78, | Who would want to kill him? |
| 誰(shuí)會(huì)想殺他 | |
| 07:31.97, | Could be anyone. Dr. Silvers. |
| 誰(shuí)都有可能 西爾弗斯博士 | |
| 07:37.18, | Dr. Prekash. |
| 普利卡什博士 | |
| 07:40.71, | Hans the janitor. |
| 清潔工漢斯 | |
| 07:45.17, | But the door is locked, |
| 但門(mén)一直緊鎖 | |
| 07:46.37, | so it has to be someone in this room. |
| 所以肯定是這房間里的人干的 | |
| 07:48.51, | Wow, you are on fire. |
| 哇 你的推理真是棒棒噠 | |
| 07:54.19, | Maybe it is a little like Penny. |
| 或許是有點(diǎn)像佩妮 | |
| 07:56.53, | Any chance she'll be flattered? |
| 她有可能覺(jué)得高興嗎 | |
| 07:58.54, | I don't know. She's pretty mean. |
| 我不知道 她挺兇的 | |
| 08:00.63, | Ilsa or Penny? |
| 伊爾莎還是佩妮 | |
| 08:02.15, | Exactly. |
| 分不出吧 | |
| 08:08.13, | Oh, hey, Howard. What's up? |
| 霍華德 有事嗎 | |
| 08:09.79, | I'm so sorry. |
| 真的很抱歉 | |
| 08:11.58, | What for? |
| 為何道歉 | |
| 08:14.49, | Hello. |
| 你好 | |
| 08:16.52, | Hello, Sheldon. |
| 你好 謝爾頓 | |
| 08:18.33, | I suppose you've come here to tell me |
| 我猜你來(lái)這里是要告訴我 | |
| 08:19.39, | that you've moved me to your super secret enemies list. |
| 你把我升級(jí)到了你的頭號(hào)秘密仇家名單 | |
| 08:23.33, | I don't have a super secret enemies list. |
| 我沒(méi)有什么頭號(hào)秘密仇家名單 | |
| 08:25.76, | I'm not a Bond villain. |
| 我不是邦德電影里的壞蛋 | |
| 08:28.07, | I'm just a regular guy, |
| 我只是一名普通人 | |
| 08:29.70, | with a regular enemies list. |
| 擁有一份普通的仇家名單 | |
| 08:32.52, | Which, by the way, you are no longer on. |
| 順便說(shuō)一聲 你不在名單內(nèi)了 | |
| 08:35.89, | Really? Well, that is something. |
| 是嗎 那的確了不得 | |
| 08:38.86, | It's not something that I care about, but it is something. |
| 雖然我不在乎 但的確了不得 | |
| 08:41.94, | He's trying to say he's sorry. |
| 他是想說(shuō)他很抱歉 | |
| 08:44.10, | I am. |
| 是的 | |
| 08:45.12, | I watched your show, and it's really good. |
| 我看了你的節(jié)目 真的很棒 | |
| 08:48.57, | Aw, thank you. |
| 謝謝 | |
| 08:49.66, | And I regret how hard I was on you. |
| 我后悔曾對(duì)你那么過(guò)分 | |
| 08:51.92, | I want you to know |
| 我想告訴你 | |
| 08:53.25, | that being on the Professor Proton show |
| 能上《質(zhì)子教授》這個(gè)節(jié)目 | |
| 08:55.63, | has been a childhood dream of mine. |
| 一直是我兒時(shí)的夢(mèng)想 | |
| 08:57.72, | So, if you're ever looking for any more scientist guests, |
| 所以如果你以后還想找嘉賓科學(xué)家 | |
| 09:01.59, | I hope you'll consider me. |
| 我希望你能考慮一下我 | |
| 09:03.74, | I appreciate that, Sheldon, and I'll keep it in mind. |
| 感謝你這番話 謝爾頓 我會(huì)記得你想來(lái) | |
| 09:07.27, | You know, actually... |
| 其實(shí)呢... | |
| 09:08.30, | Yay! |
| 太好了 | |
| 09:10.78, | No. No. I want to have |
| 不不 我的節(jié)目 | |
| 09:13.30, | more female scientists represented on the show, |
| 希望有更多的女性科學(xué)家加入 | |
| 09:15.93, | and I thought maybe Amy might be interested? |
| 我剛想 艾米會(huì)不會(huì)有興趣來(lái)啊 | |
| 09:29.14, | Or... |
| 或者... | |
| 09:31.69, | wouldn't it be nice |
| 這樣不是更好嗎 | |
| 09:33.36, | to have us both on, to show that |
| 讓我們倆一起上節(jié)目 告訴大家 | |
| 09:36.87, | even female scientists can land a man? |
| 就算女科學(xué)家也能找到男朋友 | |
| 09:44.26, | I said "Sorry." |
| 我已經(jīng)道過(guò)歉了 | |
| 09:51.73, | So, what do you think? |
| 你覺(jué)得怎么樣 | |
| 09:53.73, | I like it. I can't wait to see who the killer is. |
| 我好喜歡 我等不及想知道兇手是誰(shuí)了 | |
| 09:56.50, | Is it that Ilsa girl? She seems pretty mean. |
| 是艾爾莎那妞嗎 感覺(jué)她蠻兇的 | |
| 10:00.40, | But adorably mean, |
| 是可愛(ài)的那種兇 | |
| 10:02.25, | like a baby lion? |
| 就像小獅子寶寶一樣 | |
| 10:05.87, | No, regular mean, like a regular lion. |
| 不 正常的兇 就像正常獅子 | |
| 10:09.95, | But it seems pretty accurate, considering who you based it on. |
| 但考慮到這個(gè)角色的原型 描寫(xiě)還是很準(zhǔn)確的 | |
| 10:14.26, | And who do you think that is? |
| 你覺(jué)得原型是誰(shuí)呢 | |
| 10:18.29, | But the door is locked, |
| 但這門(mén)一直緊鎖 | |
| 10:19.59, | so it has to be someone in this room. |
| 所以肯定是這房間里的人干的 | |
| 10:24.62, | Wow. You are on fire. |
| 哇 你的推理真是棒棒噠 | |
| 10:29.73, | Oh. Y... |
| 哦 你... | |
| 10:31.02, | Bernadette. Yeah, sure. |
| 博納黛特 沒(méi)錯(cuò) | |
| 10:34.04, | Each one of you had a motive. |
| 你們倆都有作案動(dòng)機(jī) | |
| 10:36.22, | Who died and made you detective? |
| 是誰(shuí)死了 輪得到你小子來(lái)當(dāng)偵探 | |
| 10:38.49, | He did. |
| 他死了 | |
| 10:41.60, | I think you're neglecting your own motive, |
| 我想你忘了你自己也有動(dòng)機(jī) | |
| 10:44.05, | a massive inferiority complex. |
| 你那巨大的自卑情結(jié) | |
| 10:46.75, | It's not massive. |
| 才沒(méi)那么大呢 | |
| 10:48.59, | It's just average-sized. |
| 也就是中等大小吧 | |
| 10:53.39, | I don't mean to interrupt, but somebody's tracking |
| 無(wú)意打擾你們 但有人把血踩得到處都是 | |
| 10:55.36, | blood everywhere, so-- never mind, it's me. |
| 所以... 算了 是我踩的 | |
| 10:59.95, | You say we're all suspects. |
| 你把我們都列為嫌疑人 | |
| 11:02.94, | How do we know you're not the killer? |
| 我們?cè)趺粗滥悴皇莾词帜?/td> | |
| 11:05.00, | I have an alibi. |
| 我有不在場(chǎng)證明 | |
| 11:06.48, | Yeah. He's not smart enough to pull off a murder like this. |
| 沒(méi)錯(cuò) 他還沒(méi)有聰明到能策劃一場(chǎng)謀殺 | |
| 11:12.24, | It's pretty obvious: blonde, mean, glasses. |
| 這太明顯了 金發(fā) 刻薄 戴眼鏡 | |
| 11:15.53, | - It doesn't say "glasses." - Oh, really? |
| 我這里面沒(méi)寫(xiě)戴眼鏡-真的嗎 | |
| 11:17.39, | But it will, because Ilsa does. |
| 后面會(huì)加上的 因?yàn)榘瑺柹谴餮坨R的 | |
| 11:20.54, | And you know who else wears them? |
| 你知道還有誰(shuí)戴嗎 | |
| 11:22.17, | Bernadette. |
| 博納黛特 | |
| 11:25.09, | And-and that's her, cause it's, |
| 原型就是她 是的 | |
| 11:26.73, | it's totally, it's totally her. |
| 完完全全 就是她 | |
| 11:33.20, | Oh, Amy. Good, you're here. |
| 艾米 太好了 你在家 | |
| 11:35.06, | Hi. What's up? |
| 怎么了 | |
| 11:36.10, | How would you like to be on television? |
| 你愿意上電視嗎 | |
| 11:41.10, | Is it gonna be a news story |
| 是要我上新聞 | |
| 11:42.46, | where I have to say you were quiet and kept to yourself |
| 說(shuō)你平日個(gè)性低調(diào) 不與人來(lái)往 | |
| 11:44.74, | and I'm as shocked as anyone? |
| 我和其他人一樣感到震驚嗎 | |
| 11:47.60, | No, it's not. |
| 不 不是的 | |
| 11:49.62, | Wil Wheaton wants you to be on Professor Proton. |
| 威爾·威頓想請(qǐng)你上他的《質(zhì)子教授》節(jié)目 | |
| 11:54.15, | That's nice, but I'm not really interested. |
| 謝謝 不過(guò)我不感興趣 | |
| 11:57.45, | What do you mean? |
| 你這是什么意思 | |
| 11:58.42, | But he wants to talk about women in science. |
| 可是他想要采訪從事科學(xué)事業(yè)的女性 | |
| 12:00.61, | You're a woman, you're in science. You go, girl. |
| 你是女人 又從事科學(xué)事業(yè) 上啊妹子 | |
| 12:04.53, | I'm all for promoting women in science, |
| 我很支持女性從事科學(xué)事業(yè) | |
| 12:06.44, | but I don't really want to be on Wil's show. |
| 但我真的不想上威爾的節(jié)目 | |
| 12:10.19, | Is it because kids may be there, |
| 是因?yàn)槔锩婵赡苡行『?/td> | |
| 12:12.07, | and they're known carriers of head lice? I get that. |
| 而小孩又是頭虱常見(jiàn)攜帶者 我懂你 | |
| 12:16.39, | Sure, that's the reason. |
| 好吧 就當(dāng)是這樣吧 | |
| 12:18.86, | Wait a minute. |
| 等等 | |
| 12:20.16, | You're always bragging that lice aren't attracted to you |
| 你常常炫耀說(shuō)頭虱不會(huì)對(duì)你有興趣 | |
| 12:22.85, | because your scalp is so oily. |
| 因?yàn)槟泐^皮油得不行 | |
| 12:24.22, | That was on your dating profile. |
| 你還把它寫(xiě)在約會(huì)介紹上了 | |
| 12:26.97, | Okay, look, |
| 好吧 我說(shuō) | |
| 12:28.59, | I know you have strong feelings about Professor Proton, |
| 我知道你對(duì)《質(zhì)子教授》這節(jié)目有很深的感情 | |
| 12:31.51, | and I don't want to get in the middle of that. |
| 我不想摻和進(jìn)這事情 | |
| 12:34.74, | So you're not going to do something |
| 所以你會(huì)因?yàn)槲铱赡懿桓吲d | |
| 12:36.85, | just because you think it might upset me? |
| 就不去做某一些事情嗎 | |
| 12:39.39, | Well, it's tricky, |
| 這問(wèn)題很微妙 | |
| 12:40.87, | because answering that question honestly |
| 因?yàn)檎\(chéng)實(shí)回答這個(gè)問(wèn)題 | |
| 12:43.08, | is one of the things I tend not to do because it upsets you. |
| 就是一個(gè)我擔(dān)心你會(huì)不高興而不想做的事 | |
| 12:47.12, | Well, that's very upsetting. |
| 好吧 人家現(xiàn)在不開(kāi)心了 | |
| 12:50.42, | Like I said. |
| 我不是說(shuō)了嗎 | |
| 12:53.51, | What other things don't you do because of me? |
| 你還有哪些事是因?yàn)槲叶蝗プ龅?/td> | |
| 12:56.86, | Remember last week when we went to |
| 還記得上周我們?nèi)ツ羌?/td> | |
| 12:58.59, | that dueling piano bar I was so excited about? |
| 我很喜歡的斗琴酒吧嗎 | |
| 13:01.46, | - No. - Well, now you're getting it. |
| 不記得去過(guò)-開(kāi)始領(lǐng)會(huì)到了嗎 | |
| 13:07.82, | Boy, I don't know how people who aren't on bed rest |
| 乖乖 真不知道那些沒(méi)有臥床靜養(yǎng)的人 | |
| 13:09.70, | keep up with the Kardashians. |
| 怎么有辦法"與卡戴珊一家同行" | |
| 13:12.49, | Well, sometimes you have to read in your car |
| 有時(shí)候你只好在車(chē)?yán)镒x八卦 | |
| 13:14.06, | while your husband thinks you're working late. |
| 然后告訴丈夫你下班晚了 | |
| 13:17.91, | Speaking of which, he came by yesterday to show me his book. |
| 說(shuō)到這事 他昨天給我看他的書(shū)了 | |
| 13:21.62, | Oh, and-and what did you think? |
| 你覺(jué)得如何 | |
| 13:24.23, | I liked it. |
| 我很喜歡呀 | |
| 13:25.49, | Really? The Ilsa character didn't bother you? |
| 真的嗎 艾爾莎這個(gè)角色不會(huì)惹到你嗎 | |
| 13:28.05, | Oh, he was exaggerating. You're not really like that. |
| 他只是寫(xiě)書(shū)夸張化了 你一點(diǎn)都不像她 | |
| 13:32.86, | Well, I know I'm not like that. |
| 我知道我不像她 | |
| 13:35.46, | The character was based on you. |
| 那個(gè)角色的原型是你 | |
| 13:37.93, | I don't know what to tell you. |
| 我不知道該怎么告訴你 | |
| 13:38.90, | When I brought it up with Leonard, he said it was you. |
| 我給萊納德提這事時(shí) 他說(shuō)原型是你 | |
| 13:41.39, | Well, when I brought it up, he... |
| 我給他提這事時(shí) 他... | |
| 13:44.21, | got all squirrelly and left the room. |
| 立馬舉止詭異 然后溜了 | |
| 13:45.79, | Son of a bitch. |
| 奶奶個(gè)腿的 | |
| 13:51.51, | I just learned some very distressing news. |
| 我剛知道了一件很難過(guò)的事 | |
| 13:54.19, | Sometimes, Amy doesn't do things |
| 有時(shí)候 艾米因?yàn)閾?dān)心我的反應(yīng) | |
| 13:56.57, | because she's worried about how I'll react. |
| 而刻意不去做一些事 | |
| 13:58.98, | First of all, it's not sometimes, it's always. |
| 首先 不是有時(shí)候 而是一貫如此 | |
| 14:02.59, | Second, it's not Amy, it's everybody. |
| 第二 不光是艾米 而是每個(gè)人 | |
| 14:06.31, | And third, it's not news, it's well-established. |
| 第三 這不是新事 這眾所周知 | |
| 14:09.73, | Yeah. Like just now I wanted to get a croissant, |
| 沒(méi)錯(cuò) 就像我本來(lái)想買(mǎi)牛角包[法語(yǔ)]吃 | |
| 14:11.76, | but I didn't want to hear you say, "Ooh, la, la." |
| 但我不想聽(tīng)到你說(shuō)"烏拉拉"[法語(yǔ)表驚訝] | |
| 14:16.38, | So you're saying everyone walks on eggshells |
| 所以你說(shuō)每個(gè)人都如履薄冰 | |
| 14:18.24, | to spare my feelings? |
| 來(lái)保護(hù)我的情緒嗎 | |
| 14:19.57, | No, of course not, because we don't want |
| 不 當(dāng)然不是 因?yàn)槲覀兛刹幌?/td> | |
| 14:21.46, | to hear you complain about how much you hate the sound |
| 聽(tīng)到你抱怨我們把冰踩碎的聲音 | |
| 14:23.14, | of crunching eggshells. |
| 有多討厭 | |
| 14:26.32, | I don't want my relationship with Amy to be like that. |
| 我不希望和艾米的關(guān)系變成這樣 | |
| 14:29.15, | Sheldon, Amy knew what she was getting into. |
| 謝爾頓 艾米清楚會(huì)變成這樣 | |
| 14:32.14, | You think? |
| 真的嗎 | |
| 14:32.88, | Yes, we warned her. |
| 真的 我們警告過(guò)她 | |
| 14:36.61, | Well, regardless, I can change. |
| 無(wú)論如何 我還可以改 | |
| 14:39.07, | Sure.-Yeah,of course You can. |
| 好吧-你當(dāng)然可以啦 | |
| 14:42.04, | You know, everybody thinks I'm so predictable. |
| 每個(gè)人都以為自己很了解我 | |
| 14:44.16, | Well, tomorrow I'm gonna show up at work |
| 明天上班時(shí) | |
| 14:46.21, | and do something no one will expect. |
| 我要做一些誰(shuí)都猜不到的事 | |
| 14:48.10, | Wear a baseball cap backwards to prove your point? |
| 反戴棒球帽以證明你的論點(diǎn)嗎 | |
| 14:55.75, | Yes, but which hat? |
| 沒(méi)錯(cuò) 但是哪頂帽子呢 | |
| 14:58.84, | Gryffindor. |
| 格蘭芬多 | |
| 15:01.70, | Well, now that you guessed it, I'm not gonna do it. |
| 好吧 既然你猜到了 我就不戴了 | |
| 15:04.25, | Yeah, you will. |
| 不 你會(huì)戴的 | |
| 15:06.39, | Yeah. |
| 是啦 | |
| 15:19.21, | Looks like the bullet went right through you. |
| 看來(lái)子彈直接打穿過(guò)去了 | |
| 15:20.88, | Damn it, Logan. When are you gonna stop? |
| 靠 羅根 你何時(shí)才能知難而退 | |
| 15:22.83, | Sorry. I didn't get my PhD in quitting. |
| 抱歉 我得到的并不是放棄學(xué)博士 | |
| 15:27.42, | You're a physicist. What makes you think you can solve a crime? |
| 你只是個(gè)物理學(xué)家 憑什么覺(jué)得自己能偵破罪案 | |
| 15:30.21, | He's losing a lot of blood. |
| 他失了很多血 | |
| 15:31.65, | Great. I'm gonna have to clean that up. |
| 太好了 我又得清理了 | |
| 15:35.93, | You know what? A little soda water might get that right out. |
| 你知道嗎 用一點(diǎn)蘇打水就能洗凈血漬 | |
| 15:40.80, | - We got to find some bandages. - No. |
| 我們得找些繃帶-不 | |
| 15:42.76, | There's no time. |
| 沒(méi)時(shí)間了 | |
| 15:47.89, | Does it hurt? |
| 痛嗎 | |
| 15:49.60, | Everything you do hurts. |
| 你所做的一切都令我痛 | |
| 15:54.18, | Then why do you keep coming back for more? |
| 那你為何一直來(lái)找虐 | |
| 16:03.21, | So this is what you think of me? |
| 在你眼中我就是這樣子的嗎 | |
| 16:05.17, | Huh? I'm mean and everything I do hurts you? |
| 我很兇 我所做的一切都令你痛 | |
| 16:07.91, | What are you talking about? |
| 你在說(shuō)什么呢 | |
| 16:09.19, | I know I'm Ilsa. |
| 我知道我是艾爾莎 | |
| 16:11.09, | Wha...? That is crazy. |
| 什... 說(shuō)什么傻話 | |
| 16:13.44, | You-you two are totally different. |
| 你們倆截然不同 | |
| 16:15.20, | How? |
| 怎么個(gè)不同 | |
| 16:16.02, | Well, you... She... |
| 你... 她... | |
| 16:19.65, | Her name's Ilsa. |
| 她叫艾爾莎啊 | |
| 16:22.53, | You know what? |
| 來(lái)來(lái)來(lái) | |
| 16:23.51, | It's fine. Write whatever you want. |
| 無(wú)所謂 隨你怎么寫(xiě) | |
| 16:24.95, | And by the way, Logan Dean can tell everyone he's five-eight, |
| 順便說(shuō)一下 羅根·迪恩可以自稱身高172 | |
| 16:27.62, | but he's not fooling anybody! |
| 但鬼才相信呢 | |
| 16:40.47, | Are you sure that's the move you want to make? |
| 你確定要走這一步嗎 | |
| 16:42.45, | Absolutely. |
| 當(dāng)然 | |
| 16:45.02, | Okay. |
| 好吧 | |
| 16:48.11, | Checkmate. |
| 將軍 | |
| 16:50.98, | Oh, I did not see that coming. |
| 我真沒(méi)料到會(huì)這樣 | |
| 16:54.28, | That's well played, Amy. |
| 棋高一著啊 艾米 | |
| 16:56.78, | What's going on? |
| 怎么回事 | |
| 16:59.32, | You beat me, and I am responding with humility and admiration. |
| 你贏了我 我回以謙遜和欽佩 | |
| 17:02.82, | What does it look like? |
| 不然你覺(jué)得是什么 | |
| 17:04.84, | You let me win so you could show me |
| 你故意讓我贏的 | |
| 17:06.65, | how emotionally mature you are, didn't you? |
| 好讓我看到你在情感上有多成熟 對(duì)不對(duì) | |
| 17:09.76, | Well, I couldn't wait for you to actually beat me; |
| 我等不到你憑實(shí)力贏我啊 | |
| 17:11.33, | that would take forever. |
| 那得等到天荒地老 | |
| 17:14.51, | I'm sorry. It's... |
| 對(duì)不起 | |
| 17:16.10, | I'm trying to show you |
| 我想讓你看到 | |
| 17:17.34, | that I can change. |
| 我能改變 | |
| 17:18.85, | I-I don't want you to miss out on things because of me. |
| 我不希望你為了我錯(cuò)過(guò)想做的事情 | |
| 17:22.93, | I know you don't. |
| 我知道 | |
| 17:24.47, | You know, and maybe somewhere out there, |
| 還有 也許在世上某處 | |
| 17:26.40, | there is a little girl who will see you on Wil's show |
| 有個(gè)小女孩看到你上威爾的節(jié)目后 | |
| 17:29.90, | and realize that she, too, can grow up |
| 意識(shí)到自己長(zhǎng)大后 | |
| 17:32.26, | to be a brilliant, amazing, |
| 也可以變成如此聰明 有才 | |
| 17:34.31, | successful scientist. |
| 成功的科學(xué)家 | |
| 17:38.29, | Thank you. |
| 謝謝 | |
| 17:39.33, | Who is really terrible at chess. |
| 盡管她象棋下得超爛 | |
| 17:43.25, | Got it. |
| 知道了 | |
| 17:43.82, | No, no, no. I mean really bad. |
| 不不 我是說(shuō)爛出新境界 | |
| 17:46.12, | What was your queen doing over there, going shopping? |
| 你的皇后在那干嘛呢 逛大街嗎 | |
| 17:52.68, | I mean, I-I didn't intend to write about Penny, |
| 我不是有意把佩妮寫(xiě)進(jìn)去的 | |
| 17:55.02, | but I guess maybe subconsciously I did. |
| 但也許我潛意識(shí)地這么做了 | |
| 17:57.64, | I believe you mean "unconsciously" dear. |
| 你是想說(shuō)"無(wú)意識(shí)地"吧 親愛(ài)的 | |
| 18:01.98, | Yeah, sure. You know, it would be nice |
| 對(duì)啦 要是你不總是糾正我 | |
| 18:03.87, | if you didn't correct me all the time. |
| 那就最好不過(guò)了 | |
| 18:05.76, | It would be nice if I didn't have to. |
| 要是你沒(méi)地方被糾正 那也挺好的 | |
| 18:09.39, | Maybe this book of yours is a bad idea. |
| 也許你寫(xiě)這本書(shū)是個(gè)壞主意 | |
| 18:12.47, | What do you mean? |
| 此話怎講 | |
| 18:13.21, | Well, you're a physicist. |
| 你只是個(gè)物理學(xué)家 | |
| 18:14.57, | What makes you think you can write a book? |
| 憑什么覺(jué)得自己能寫(xiě)書(shū) | |
| 18:22.46, | You're a physicist. |
| 你只是個(gè)物理學(xué)家 | |
| 18:23.67, | What makes you think you can solve a crime? |
| 憑什么覺(jué)得自己能偵破罪案 | |
| 18:29.33, | Got to go. |
| 我需告辭了 | |
| 18:30.12, | I think you mean "Have..." |
| 應(yīng)該是我"得" | |
| 18:34.11, | Oh, Penny, good news. |
| 佩妮 好消息 | |
| 18:35.12, | - It's not you. - What? |
| 那不是你-什么 | |
| 18:36.79, | Ilsa. It's not you. It's my mother. |
| 艾爾莎 不是你 是我媽 | |
| 18:38.67, | I've been writing about my mother! |
| 原來(lái)我一直在寫(xiě)我媽 | |
| 18:41.54, | I think you're neglecting your own motive, |
| 我想你忘了你自己也有動(dòng)機(jī) | |
| 18:43.81, | a massive inferiority complex. |
| 你那巨大的自卑情結(jié) | |
| 18:46.33, | It's not massive. |
| 才沒(méi)那么大呢 | |
| 18:48.23, | It's just average-sized. |
| 也就是中等大小吧 | |
| 18:54.73, | We got to find some bandages. |
| 我們得找些繃帶 | |
| 18:56.21, | There's no time. |
| 沒(méi)時(shí)間了 | |
| 19:02.52, | Does it hurt? |
| 痛嗎 | |
| 19:03.78, | Everything you do hurts. |
| 你所做的一切都令我痛 | |
| 19:06.99, | Then why do you keep coming back for more? |
| 那你為何一直來(lái)找虐 | |
| 19:09.43, | Maybe you like it. |
| 也許你喜歡這種感覺(jué) | |
| 19:11.62, | I-- M-Maybe I do. |
| 可能真是這樣 | |
| 19:19.42, | You know what? I'm a physicist. What am I doing writing a book? |
| 我只不過(guò)是個(gè)物理學(xué)家 我寫(xiě)個(gè)毛書(shū)啊 | |
| 19:28.03, | Well, that is our show for today. |
| 今天的節(jié)目就要到此為止了 | |
| 19:29.54, | And I want to say a very special thank you |
| 我想特別向艾米·福勒博士道謝 | |
| 19:31.45, | to Dr. Amy Fowler for being here. |
| 感謝您的光臨 | |
| 19:33.36, | It was a real pleasure having you. |
| 能邀請(qǐng)到你 我們感到十分開(kāi)心 | |
| 19:35.10, | And you can feel that pleasure |
| 你能感受到那份開(kāi)心 | |
| 19:36.70, | because you don't have a lesion in your nucleus accumbens. |
| 因?yàn)槟愕姆死餂](méi)有病變 | |
| 19:42.04, | I really hope I don't. |
| 真心希望我沒(méi)有 | |
| 19:45.14, | All right, we'll see you next time! |
| 好啦 下次見(jiàn) | |
| 19:49.67, | Amy. |
| 艾米 | |
| 19:51.05, | You were glowing. |
| 你簡(jiǎn)直在發(fā)光 | |
| 19:55.18, | Oily scalp. |
| 因?yàn)轭^皮很油啦 | |
| 19:58.12, | I'm so proud of you. |
| 我真以你為傲 | |
| 20:00.99, | And I'm proud of you. |
| 我也以你為傲 | |
| 20:02.98, | Because you can't tell how jealous I am? |
| 因?yàn)槟憧床怀鑫矣卸喽始蓡?/td> | |
| 20:05.78, | No, no, no. I can. |
| 不不 我看得出來(lái) | |
| 20:08.74, | I can tell how hard you're trying to keep it in. |
| 我能看出你忍得有多辛苦 | |
| 20:11.38, | Really hard. |
| 忍到內(nèi)傷 | |
| 20:15.53, | I'm gonna go to bed. |
| 我去睡了 | |
| 20:16.35, | All right. I'm gonna go scream on the roof. |
| 好的 我去屋頂上大叫發(fā)泄了 | |
| 20:17.58, | - Love you. - Love you. |
| 愛(ài)你哦-愛(ài)你哦 |
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思北京市光源里二巷小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群