49 WATER-LILIES |
四十九 睡 蓮 |
A.A.Milne |
阿·亞·米爾恩 |
| Where the water-lilies go | 一朵朵睡蓮在水上 |
| To and fro, | 來(lái)去漂蕩, |
| Rocking in the ripples of the water, | 隨著細(xì)浪輕漾, |
| Lazy on a leaf lies the Lake King's daughter, | 湖王的女兒懶洋洋地躺在蓮葉上,① |
| And the fait winds shake her. | 微風(fēng)把她搖晃。 |
| Who will come and take her? | 誰(shuí)要來(lái)把她帶走? |
| I will! I will! | 我要!我要! |
| Keep still! Keep still! | 別吵!別吵! |
| Sleeping on a leaf lies the Lake King's daughter ... | 湖王的女兒正在蓮葉上睡覺(jué)…… |
| Then the wind comes skipping | 風(fēng)來(lái)了,蹦蹦跳跳, |
| To the lilies on the water; | 跨過(guò)水上的睡蓮一朵朵; |
| And the kind winds wake her. | 溫和的風(fēng)把她喚醒, |
| Now who will take her? | 誰(shuí)來(lái)把她帶走? |
| With a laugh she is slipping | 她一笑就溜, |
| Through the lilies on the water. | 穿過(guò)水上的睡蓮一朵朵。 |
| Wait! Wait! | 等一等!等一等! |
| Too late, too late! | 來(lái)不及嘍!來(lái)不及嘍! |
| Only the water-lilies go | 只有睡蓮一朵朵 |
| To and fro, | 在水上來(lái)去漂蕩, |
| Dipping, dipping, | 沉浸,沉浸, |
| To the ripples of the water. | 浸入水上的細(xì)浪。 |
| 屠 岸譯 |
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思杭州市華庭嘉寓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群