45 TO FLUSH, MY DOG |
四十五 給弗拉希,我的狗 |
Elizabeth Barrett Browning |
伊麗莎白·巴瑞特·布朗寧 |
| Loving friend, the gift of one, | 愛(ài)友呵,你是她的禮品, |
| Who, her own true faith, hath run. | 通過(guò)你那卑微的天性, |
| Through thy lower nature; | 流著她真誠(chéng)的情誼, |
| Be my benediction said | 但愿能說(shuō)出我的祝福, |
| With my hand upon thy head, | 我把手放上你的頭顱, |
| Gentle fellow-creature! | 你這溫柔的小東西! |
| Like a lady's ringlets brown, | 像一位女士的棕色鬈發(fā), |
| Flow thy silken ears adown | 你那絲質(zhì)的耳朵垂掛, |
| Either side demurely, | 乖乖地貼在兩邊, |
| Of thy silver-suited breast | 你的胸脯穿著銀衣裳, |
| Shining out from all the rest | 你全身各部也都閃閃亮, |
| Of thy body purely. | 純正的毛兒無(wú)瑕玷。 |
| Darkly brown thy body is, | 你身上的毛兒本是深褐色, |
| Till the sunshine, striking this, | 可一旦陽(yáng)光向你來(lái)照射, |
| Alchemise its dulness,— | 暗褐就變成金黃, |
| When the sleek curls manifold | 柔滑的鬈毛一綹又一綹, |
| Flash all over into gold, | 全身都閃射黃金的光流, |
| With a burnished fulness. | 擦過(guò)的光澤亮堂堂。 |
| Underneath my stroking hand, | 在我的手掌輕輕的撫摩下, |
| Startled eyes of hazel bland | 溫柔的褐色眼睛被驚嚇, |
| Kindling, growing larger,— | 發(fā)亮而越睜越大,—— |
| Up thou leapest with a spring, | 充滿著活力,你高高躍起, |
| Full of prank and curvetting, | 歡蹦亂跳,還要耍淘氣, |
| Leaping like a charger. | 活像沖鋒的戰(zhàn)馬。 |
| Leap! thy broad tail waves a light; | 跳啊!大尾巴劃過(guò)一道光; |
| Leap! thy slender feet are bright, | 跳??!細(xì)長(zhǎng)的腳丫閃閃亮, |
| Canopied in fringes. | 讓緣纓如傘般蓋住。 |
| Leap — those tasselled ears of thine | 跳啊——你掛著流蘇的兩耳 |
| Flicker strangely, fair and fine, | 奇異地?fù)鋭?dòng),漂亮又精致, |
| Down their golden inches. | 沿寸寸金色紋路。 |
| Yet, my pretty sportive friend, | 但是,我可愛(ài)頑皮的小搗蛋, |
| Little is't to such an end | 你的氣度真夠不平凡, |
| That I praise thy rareness! | 我的贊揚(yáng)可沒(méi)完! |
| Other dogs may be thy peers | 別的狗或許跟你能般配, |
| Haply in these drooping ears, | 它們的耳朵也都往下垂, |
| And this glossy fairness. | 它們也都光燦燦。 |
| But of thee it shall be said, | 可是對(duì)于你,我要講更多, |
| This dog watched beside a bed | 在床邊,這只狗久久守衛(wèi)著, |
| Day and night unweary,— | 日日夜夜不疲倦,—— |
| Watched within a curtained room, | 守衛(wèi)在拉上窗簾的房間內(nèi), |
| Where no sunbeam brake the gloom | 當(dāng)陽(yáng)光還沒(méi)有沖破那包圍 |
| Round the sick and dreary. | 凄苦病人的黑暗。 |
| Roses, gathered for a vase, | 瓶中采來(lái)的一朵朵玫瑰, |
| In that chamber died apace, | 在這房間里很快就枯萎, |
| Beam and breeze resigning— | 陽(yáng)光和輕風(fēng)來(lái)不了;—— |
| This dog only, waited on, | 只有這只狗,始終陪伴, |
| Knowing that when light is gone, | 它懂得盡管陽(yáng)光變暗, |
| Love remains for shining. | 愛(ài)還會(huì)繼續(xù)閃耀。 |
| Other dogs in thymy dew | 別的狗踏著百里香朝露, |
| Tracked the hares and followed through | 追趕著野兔,飛跑奔逐 |
| Sunny moor or meadow— | 在陽(yáng)光明媚的草原;—— |
| This dog only, crept and crept | 只有這只狗,匍匐又匍匐, |
| Next a languid cheek that slept, | 在我倦睡的面頰旁蹲伏, |
| Sharing in the shadow. | 跟我同享著幽暗。 |
| Other dogs of loyal cheer | 別的狗帶著忠誠(chéng)的歡叫, |
| Bounded at the whistle clear, | 聽(tīng)到清脆的笛聲唿哨, |
| Up the woodside hieing— | 趕緊奔向樹(shù)林邊;—— |
| This dog only, watched in reach | 只有這只狗,緊守在身旁, |
| Of a faintly uttered speech, | 聽(tīng)有氣無(wú)力的話語(yǔ)輕講, |
| Or a louder sighing. | 或一陣大聲的哀嘆。 |
| And if one or two quick tears | 假如有一兩滴淚水灼熱, |
| Dropped upon his glossy ears, | 墜落到他那柔滑的耳朵, |
| Or a sigh came double,— | 或連續(xù)發(fā)出嘆息聲;—— |
| Up he sprang in eager haste, | 他就急急忙忙跳上來(lái), |
| Fawning, fondling, breathing fast, | 喘著氣搖尾巴表示親愛(ài), |
| In a tender trouble. | 費(fèi)著勁兒獻(xiàn)殷勤。 |
| And this dog was satisfied, | 這只狗感到滿足,假如 |
| If a pale thin hand would glide | 一只蒼白瘦手的愛(ài)撫 |
| Down his dewlaps sloping,— | 滑向他下垂的頸項(xiàng),—— |
| Which he pushed his nose within, | 他把鼻子伸向脖子下, |
| After, — platforming his chin | 后來(lái),又?jǐn)D平他的下巴 |
| On the palm left open. | 在攤開(kāi)手心的掌上。 |
| This dog, if a friendly voice | 假如有一個(gè)友好的聲音 |
| Call him now to blyther choice | 叫他去選擇更多的歡欣, |
| Than such chamber-keeping, | 別守著屋子不動(dòng)窩, |
| "Come out!" praying from the door,— | "出來(lái)吧!"門口的聲音在懇求,—— |
| Presseth backward as before, | 他還像從前,趕緊回頭, |
| Up against me leaping. | 跳上身來(lái)倚著我。 |
| Therefore to this dog will I, | 就因?yàn)檫@樣,我對(duì)這只狗 |
| Tenderly not scornfully, | 從不輕視,只有溫柔, |
| Render praise and favour! | 給以寵愛(ài)和贊揚(yáng)! |
| With my hand upon his head, | 所以我說(shuō)出我的祝福, |
| Is my benediction said | 我把手放上他的頭顱, |
| Therefore, and for ever. | 永遠(yuǎn)也不會(huì)變樣。 |
| And because he loves me so, | 因?yàn)樗麗?ài)我以這樣的誠(chéng)意, |
| Better than his kind will do | 遠(yuǎn)勝過(guò)他的同類們對(duì)于 |
| Often, man or woman,— | 男女主人的忠順,—— |
| Give I back more love again | 我就回報(bào)他更多的摯愛(ài), |
| Than dogs often take of men,— | 別的狗難以向人討得來(lái),—— |
| Leaning from my Human. | 這樣做憑我的"人性"。 |
| Blessings on thee, dog of mine, | 我的小狗,讓我祝福你, |
| Pretty collars make thee fine, | 精巧的項(xiàng)圈使你更美麗, |
| Sugared milk make fat thee! | 甜牛奶使你圓滾滾! |
| Pleasures wag on in thy tail— | 尾巴上搖擺著多少歡快,—— |
| Hands of gentle motion fail | 雙手的輕撫你永不躲開(kāi), |
| Nevermore, to pat thee! | 拍著你這小胖墩! |
| Downy pillow take thy head, | 軟枕頭貼著你的腦袋, |
| Silken coverlid bestead, | 絲絨的床單在身下鋪開(kāi), |
| Sunshine help thy sleeping! | 陽(yáng)光照得你好睡覺(jué)! |
| No fly's buzzing wake thee up— | 蒼蠅嗡嗡叫,你卻更酣睡,—— |
| No man break thy purple cup, | 沒(méi)有人打碎你的紫色杯, |
| Set for drinking deep in. | 讓你從杯里喝個(gè)飽。 |
| Whiskered cats arointed flee— | 長(zhǎng)胡子貓咪被逐遠(yuǎn)遠(yuǎn)逃,—— |
| Sturdy stoppers keep from thee | 堅(jiān)實(shí)的瓶塞子塞得牢又牢, |
| Cologne distillations; | 科隆香水你沾不上; |
| Nuts lie in thy path for stones, | 堅(jiān)果躺在小路上當(dāng)石子兒, |
| And thy feast-day macaroons | 節(jié)日宴會(huì)上才有的杏仁餅兒 |
| Turn to daily rations! | 成了你每天的食糧! |
| Mock I thee, in wishimg weal?— | 我笑話你,是祝你運(yùn)道好?—— |
| Tears are in my eyes to feel | 淚水充盈在眼眶里,我感到 |
| Thou art made so straightly, | 你處處受到限制, |
| Blessing needs must straighten too,— | 給你的祝福實(shí)在也有限,—— |
| Little canst thou joy or do, | 你很少歡樂(lè),也許有一點(diǎn), |
| Thou who lovest greatly. | 你愛(ài)得偉大之至! |
| Yet be blessed to the height | 然而我還是祝福你能夠 |
| Of all good and all delight | 在你的天性里永遠(yuǎn)滲透 |
| Pervious to thy nature,— | 絕頂?shù)纳屏己托老玻?mdash;— |
| Only loved beyond that line, | 只愿你得到越界的愛(ài)心, |
| With a love that answers thine, | 有愛(ài)心回報(bào)你一片真情, |
| Loving fellow-creature! | 你這可愛(ài)的小東西! |
| 屠 岸 章 燕譯 |
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思鄂州市恒大首府(司徒路)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群