本內(nèi)容針對(duì)專業(yè)四級(jí)的英譯漢 或漢譯英,還有英語(yǔ)專業(yè)研究生翻譯方向的考生。讓我們一起每天都做些練習(xí)?! ?. One need only ask... [查看全文]
英翻中時(shí),有些容易根據(jù)英語(yǔ)字面意思翻譯而誤譯,看看以下翻譯,你是否曾經(jīng)碰到而翻譯的不對(duì)呢? tea shop 【誤】茶葉店 【正】... [查看全文]
TEM翻譯技巧講與練——語(yǔ)序調(diào)整 英譯漢的翻譯方法和技巧是建立在英漢兩種語(yǔ)言的對(duì)比之上的。這兩種語(yǔ)言在詞匯和句法方面的一些表達(dá)... [查看全文]
一、不合習(xí)慣的說(shuō)法 不同的民族有不同的習(xí)慣和表達(dá)方法。一句話,一個(gè)詞,在一個(gè)國(guó)家表達(dá)的是好意,引起人們好的聯(lián)想和情感,在另一... [查看全文]
英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言中都存在被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。在英語(yǔ)中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用范圍極為廣泛,凡是在不必要說(shuō)出、不愿意說(shuō)出或不知道動(dòng)作發(fā)出者的情況... [查看全文]