應(yīng)試技巧 漢語無主句譯成英語被動句 漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了可用英語無主句、There be結(jié)構(gòu)或者根據(jù)情景補出語境來翻譯之外,運用被動語態(tài)來翻譯也是常用技巧。 例1 ____________(利用電腦)to collect the data much better. 譯文:Computer is used 例2 沒有能量,沒法做功。 譯文:No work can be done without energy. 例3 通常六點半開燈。 [查看全文]
翻譯策略 1) 分句法 把原文中一個單詞或短語譯成句子,使原文的一個句子分譯成兩個或兩個以上的句子。或干脆把原文的一個句子拆開,譯成兩個或兩個以上的句子。 例1 八月中旬,修理組人員在驕陽下工作。 譯文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.(一個單句拆分成了一個并列復(fù)合句) 例2 他為人單純而坦率。 譯文: He was very clean.His mind was open. (一個單句 [查看全文]
說明 :翻譯題目在四六級考試中占5%。為中翻英題目。 翻譯題目破題通法: 1、精研2006年6月24日至2009年6月共七套新四級翻譯真題,或2006年12月至2009年6月共六套新六級翻譯真題,徹底搞懂每個考點,諸多考點反復(fù)重考; 2、背熟四、六級考試核心詞組; 3、掌握四、六級翻譯核心語法點,如虛擬語氣、倒裝句、定語從句、狀語從句、主語從句等。 例題 :請在5分鐘內(nèi)填空完畢。 [查看全文]
Cannes Film Festival, the most prestigious motion picture festival in the world, held each May in 1. ______ the resort city of Cannes, in southeast France. The Cannes Film Festival was conceived at the end of 1938 as a reaction of reports that the Venice [查看全文]
Directions: This part consists of one passage. In each passage there are altogether 10 mistakes, one in each numbered line. You may have to change word, add a word or delete(刪去) a word. If you change a word, cross it out and write correct word in the corr [查看全文]
Directions: This part consists of one passage. In each passage there are altogether 10 mistakes, one in each numbered line. You may have to change word, add a word or delete(刪去) a word. If you change a word, cross it out and write correct word in [查看全文]
1. account for 說明的原因,是的原因 2. ccuseof 控告;譴責(zé) 3. allow for 考慮到,顧及,為留出預(yù)地 4. appeal to 訴諸,訴請裁決(或證實等) 5. bring about 導(dǎo)致,引起 6. call off 取消您看到來自www.233.com的新 [查看全文]
如果大家能合理把握前面聽力和閱讀時間的分配,再注意一下完型填空的一些答題方法、技巧,完型填空也是能幫我們加分的。同時,建議大家在做完型填空題時把握以下三點技巧,相信能幫忙大家在有限的時間內(nèi)提高完型部分的分?jǐn)?shù)。 技巧一:判斷選項中單詞常用語境,根據(jù)上文意思選擇最適合的選項。 在考試的時候,當(dāng)你發(fā)現(xiàn)這四個單詞你都認(rèn)識,你可以回憶一下在你初中 [查看全文]
1、概述 教育部最新六級考試大綱(1999年)對翻譯的要求是:能借助詞典將難度略低于課文的英語短文譯成漢語,理解正確,譯文達(dá)意,譯速為每小時300英語單詞。能借助詞典將內(nèi)容熟悉的漢語文字材料譯成英語,譯文達(dá)意,無重大語言錯誤,譯速為每小時250漢字。 英譯漢是從1996年1月起在大學(xué)英語四、六級考試中準(zhǔn)備采用的新題型之一,至今只在四級考試中出現(xiàn)過。英譯漢考題 [查看全文]
英語中主從復(fù)合句十分常見,但漢語中卻沒有習(xí)慣這樣頻繁的使用從句句式。因此,在翻譯時需要將各種從句進(jìn)行處理,使之 符合漢語習(xí)慣。 1)名詞性從句 名詞性從句包括:主語從句、賓語 [查看全文]