英語(yǔ)四級(jí) 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)四級(jí) > 英語(yǔ)四級(jí)翻譯 >  列表

英語(yǔ)四級(jí)翻譯教程匯總和更新

2011-05-14沖刺階段翻譯題型的復(fù)習(xí)

如何在沖刺階段復(fù)習(xí)翻譯題型呢?如何在考試中取得高分呢?請(qǐng)牢記這16個(gè)字:立足真題,挖掘考點(diǎn),回顧過(guò)去,胸有成竹。下面從明確新四級(jí)翻譯的核心考點(diǎn)和沖刺備考建議兩個(gè)方面來(lái)談一下沖刺階段如何進(jìn)行翻譯題型的復(fù)習(xí)。 [查看全文]

2011-05-12英語(yǔ)四級(jí)翻譯:定語(yǔ)從句的翻譯技巧之順勢(shì)斷句

定語(yǔ)從句可以采取順勢(shì)斷句譯法,如果不進(jìn)行合理斷句,很難在短時(shí)間內(nèi)把所有信息,完全通順的翻譯出來(lái)。經(jīng)過(guò)斷句后,這個(gè)定語(yǔ)從句可以采用順序驅(qū)動(dòng)的方法。 [查看全文]

2011-05-112011年6月份英語(yǔ)四級(jí)翻譯考點(diǎn)一覽

翻譯題重點(diǎn)考察考生對(duì)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)及常用英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的掌握情況。若考生語(yǔ)法功底較好且句型和詞組儲(chǔ)備豐富,那么此題不會(huì)太為難。和作文相比,翻譯雖只是個(gè)把句子,但來(lái)路不明難以猜測(cè)。 [查看全文]

2011-05-10英語(yǔ)四級(jí)簡(jiǎn)約不簡(jiǎn)單的句子翻譯

有些看似簡(jiǎn)單,實(shí)則意味深長(zhǎng)的短句往往讓人難以“領(lǐng)會(huì)精神”。如果一個(gè)老外說(shuō)just shoot或shoot it out,其實(shí)他就是在說(shuō)“說(shuō)吧,快點(diǎn)講!”。如果鬼佬說(shuō)“You’ve got muschache”,那有可能是在說(shuō)“你嘴邊沾有東西”等。 [查看全文]

2011-05-09英語(yǔ)四級(jí)翻譯:從句的全面解析

四級(jí)翻譯題其實(shí)考察的是考生對(duì)語(yǔ)法的掌握情況。從句的內(nèi)容非常龐雜,本文主要主要講解在翻譯題可能考察的名詞性從句、定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句等,并列舉了一些四級(jí)翻譯真題實(shí)例,而且給出了參考答案。 [查看全文]

2011-05-07英語(yǔ)四級(jí)翻譯:非謂語(yǔ)動(dòng)詞的解析

四級(jí)翻譯題其實(shí)考察的是考生對(duì)語(yǔ)法的掌握情況。本文總結(jié)了非謂語(yǔ)動(dòng)詞的翻譯這個(gè)語(yǔ)法點(diǎn),同時(shí)結(jié)合往年真題中的翻譯句子,詳細(xì)分析了非謂語(yǔ)動(dòng)詞的翻譯??傊嗖樽值?,多思考,是正確翻譯的保障。 [查看全文]

2011-05-06英語(yǔ)四級(jí)翻譯部分:定語(yǔ)的翻譯

四級(jí)翻譯題其實(shí)考察的是考生對(duì)語(yǔ)法的掌握情況。本文總結(jié)了定語(yǔ)的翻譯這個(gè)語(yǔ)法點(diǎn),同時(shí)結(jié)合翻譯句子中的大量實(shí)例,詳細(xì)分析了定語(yǔ)的翻譯。總之,多查字典,多思考,是正確翻譯的保障。 [查看全文]

2011-05-04英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧:學(xué)會(huì)一字多譯

我們?cè)诜g時(shí),首先要吃透漢語(yǔ)的含義,經(jīng)過(guò)認(rèn)真的思考,最后用符合習(xí)慣的英語(yǔ)表達(dá)自己,千萬(wàn)不要簡(jiǎn)單地對(duì)號(hào)入座。對(duì)于同一個(gè)詞,我們?cè)诜g成英語(yǔ)時(shí)要酌情分析,分別采用不同的表達(dá)方法。 [查看全文]

2011-04-30四級(jí)翻譯:“禁止”的地道翻譯法

在做四級(jí)翻譯題時(shí),意思正確只是翻譯的第一步。本文以提示語(yǔ)為例進(jìn)行了說(shuō)明。我們應(yīng)該掌握外國(guó)人在類似情況下的表達(dá)習(xí)慣,而不是按照自己的思維和表達(dá)方式進(jìn)行翻譯,雖然有時(shí)詞可達(dá)意,但畢竟不夠地道。 [查看全文]

2011-04-29攻克四級(jí)翻譯題的四個(gè)原則

廣大四級(jí)考生在做四級(jí)翻譯題時(shí),需掌握四個(gè)原則:一,既要忠實(shí)于原文,又要符合漢語(yǔ)的習(xí)慣;二,不可太拘泥;三,能夠直譯盡量不意譯;四,翻譯的過(guò)程應(yīng)該是先理解后表達(dá)。 [查看全文]