英語聽力課堂(m.vqdolsx.cn)是公益性質的英語學習網(wǎng)站,您可以在線學習英語聽力和英語口語等,請幫助我們多多宣傳,謝謝!
大家肯定都已經(jīng)知道了微信的“拍一拍”
剛出這個功能直接就被大家玩壞了
最近微信又在“拍一拍”的基礎之上
增加了填寫后綴的功能
比方說你在
個人信息-拍一拍
那一欄,設置一個(內(nèi)容)
別人拍你的時候就顯示
拍了拍你的(內(nèi)容)
在微信剛開始出“拍一拍”功能時,
“拍一拍”的翻譯是
nudge /n?d?/
to push something or someone gently, especially to push someone with your elbow (= the middle part of your arm where it bends) to attract the person's attention
輕輕地推某物或某人,尤指用肘部(手臂彎曲的中間部位)推某人以吸引對方的注意
這么看來其實微信的官方英文翻譯并不是對“拍”這個動作進行翻譯,而是換了一個動作“推”,但其實兩者的作用都是一個,為了引起對方的注意。nudge在這里更像是一種提醒,我們經(jīng)常會在別人說錯話或者忘記某事的時候,nudge他們給他們一個暗示。

例句:
He nudged the cat off the sofa so that he could sit down.
他把貓輕輕推下沙發(fā),這樣自己可以坐下來。
但是小編在最新微信版本發(fā)現(xiàn)
“拍一拍”的英文變成了tickle
tickle /'t?k(?)l/
作動詞其中一個意思是
to touch (a body part, a person, etc.) lightly so as to excite the surface nerves and cause uneasiness, laughter, or spasmodic movements
輕觸(身體的某一部分、人等)以刺激表面神經(jīng),引起不安、大笑或痙攣性動作=“撓(某人)的癢癢,胳肢(某人)”
我們一般在撓別人癢癢時動作都會是輕輕地,目的就為了和對方逗趣,引對方發(fā)笑等等。被胳肢的人一般都會忍不住的作出回應。這可能就是這個功能希望能起到的作用吧~
比方說
例:
I tickled her feet and she laughed.
我撓了撓她的腳,她笑了起來。

它還有一個意思是
(某物或某事)使(某人)開心,使高興
I was tickled pink (= very happy) to hear the news.
聽到這個消息,我高興得不得了。
tickle相比nudge多了些趣味性,
也更適用于親近的人之間來互動,
但是究竟官方換翻譯的原因,
小編也沒有太明白
但總之它讓我們多學了幾個單詞不是嘛~
今天的內(nèi)容都學會了么?
歡迎評論交流心得~