別人說你in the doghouse不是“你在狗窩里”!那是什么意思?

2020-05-25 11:06:33  每日學英語

我們知道,

dog是狗,

house是房子,

doghouse就是“狗窩、犬舍”的意思。

?但是,

老外說“in the doghouse”,

可不是說“在狗窩里”,別搞錯了!

in the doghouse

in the doghouse字面意思是“在狗窩里”,

但在英語口語中其實還有別的意思

If you are in the doghouse, someone is annoyed with you and shows their disapproval.

如果你in the doghouse,那就是說有人被你惹得很煩躁,并向你表示反感

可以翻譯成

惹禍,惹麻煩;受冷落;失體面;丟臉

 

窩

 

例:

Her husband was in the doghouse for leaving her to cope on her own.

她丈夫因讓她獨自應付把她惹毛了。

I'm in the doghouse - I broke Sara's favourite vase this morning.我惹麻煩了——今天早晨我把薩拉最喜愛的花瓶給打碎了。

cathouse

doghouse是狗窩犬舍,

那cathouse呢?

其實,

cathouse雖有貓窩的意思,

但在口語中,

更多的是用來表示:妓院。

例:

It is not a hotel, but a cathouse.

那不是旅館,而是妓院

get on like a house on fire

 

窩

 

If two people get on like a house on fire, they like each other very much and become friends very quickly.

一見如故,情投意合

一旦房子著起火來,火勢就會非常迅猛地蔓延。就好像是兩個剛見面的朋友馬上就相處地非常融洽。所以這個短語就表示“(兩個人)迅速建立并保持非常好的關系”。

例:

I was worried that they wouldn't like each other but in fact they're getting on like a house on fire.

我之前還擔心他們會合不來,實際上他們卻一見如故。

bring down the house

這里的house指的是劇場,bring down the house字面意思是“因為人們熱烈歡迎,鼓掌喝彩達到了足以使劇場倒塌的程度”。也可以說成:bring the house down。引申意為“博得滿堂喝彩”。

 

窩

 

例:

Why could Peg's performances bring down the house?

為什么佩格的演出能博得全場喝彩?

on the house

on the house字面是在房子上,

實際表示:

free, at the management’s expense (usually in reference to a drink or meal at a restaurant or bar)

店家負擔費用,免費。(通常指在餐館或酒吧喝的飲料或吃的飯)

on the house的這種用法,

源自美國。

以前,

在美國酒館消費有個慣例︰

顧客每喝三杯,

酒館就奉送一杯,

這一杯就是on the house(算在酒館賬上)。

例:

All the drinks were on the house.

所有的飲料都是免費的。

今天的內容都學會了么?

歡迎評論交流心得~

本周熱門