最近這位酷似馬斯克的中國(guó)小哥火遍了國(guó)內(nèi)的社交媒體,而且還火到了國(guó)外。
有網(wǎng)友戲稱(chēng),這是馬斯克失散多年的兄弟——馬賽克!
說(shuō)起外貌相似的兩個(gè)人,你可能會(huì)想到用look like這個(gè)短語(yǔ)。
He looks like you.
他看起來(lái)很像你。
馬斯克本人也看到了這段視頻,并在推特上發(fā)表感言:
他說(shuō):Maybe I’m partly Chinese.
或許我部分是中國(guó)人。
在馬斯克那條推特下面有一位印度網(wǎng)友發(fā)了一個(gè)有趣的評(píng)論,他寫(xiě)道:
In Hindu mythology, the belief is that in the world, there are seven similar looking people.
在印度神話(huà)中有這樣一個(gè)說(shuō)法,全世界有7個(gè)酷似彼此的人。
So every person has 7 doppelgangers and they may never come across each other in a lifetime.
所以每個(gè)人總有7個(gè)自己的“分身”,他們或許此生不會(huì)相遇。
Come across:偶遇
Doppelganger /'d?pl,gæ??/
表示“長(zhǎng)相酷似自己之人”,或者可以譯為“分身”。這個(gè)詞源于德語(yǔ)。
這讓我想起很多明星都有這種找到“分身”的體驗(yàn),比如小岳岳。
除了Look like之外,我們還可以用下面的短語(yǔ)表達(dá)“和某人很相似”:
be similar to...
The brothers are similar to each other.
兄弟倆長(zhǎng)得很像。
be identical to...
identical /a?'d?nt?kl/ adj. 同一的
They still look identical.
他們現(xiàn)在看起來(lái)還長(zhǎng)得一樣。
take after
I take after my father.
我長(zhǎng)相隨我爸爸。