吳京又被“逼捐”?道德綁架英語(yǔ)怎么說(shuō)?
電影《長(zhǎng)津湖》持續(xù)熱映中
截至2021年10月11日,《長(zhǎng)津湖》票房超40億。
然而誰(shuí)能想到,
在這種情況下,
主演吳京竟然被一些人
“盯”上了……
近日,有網(wǎng)友發(fā)帖稱,《長(zhǎng)津湖》大賣,吳京應(yīng)該將收益全部捐出來(lái)支援國(guó)家建設(shè)。
帖文稱,吳京“做愛(ài)國(guó)生意”“吃愛(ài)國(guó)紅利”。隨后,網(wǎng)上甚至開(kāi)始流傳一份“倡議書”,稱《長(zhǎng)津湖》主演吳京及劇組應(yīng)將全部票房收入捐給志愿者老兵。
不過(guò),多數(shù)網(wǎng)友都批評(píng)這種所謂“倡議”根本就是“道德綁架”。
說(shuō)起“道德綁架”,我們?cè)撊绾斡糜⑽膩?lái)表達(dá)呢?
難道是按字面意思直接翻譯成:moral kidnapping嗎?
其實(shí)如果我們和咱中國(guó)小伙伴討論這個(gè)詞的話,這么翻譯肯定是能理解的。
因?yàn)閙oral就是“道德”,而kidnapping則有“綁架”的意思。
但是,要按這么翻譯的話,其實(shí)我們忽視了一個(gè)問(wèn)題:
kidnapping的確是“綁架”的意思,但在英文中,它僅僅指的是“動(dòng)作上的綁架”。
而“道德綁架”則是“心理上的或者說(shuō)非肢體動(dòng)作上的綁架行為”,
所以,如果用kidnapping就有些牽強(qiáng)了。
那我們應(yīng)該怎么用英語(yǔ)來(lái)表達(dá)“道德綁架”呢?
第一種:guilt-tripping [ɡ?lt ?tr?p??]
guilt表示“愧疚”。
而tripping的原形是trip,有絆倒或使…產(chǎn)生幻覺(jué),可做動(dòng)詞,可以做名詞。
guilt-tripping意為明明自己沒(méi)做錯(cuò)事,卻有一種莫名的負(fù)罪感,
所以我們將其意譯為:道德綁架
第二種:emotional blackmail [??mo???nl ?bl?kme?l]
情感敲詐; 情感訛詐; 情緒勒索;
我們都知道,emotional是“情感;情緒”的意思,
而blackmail有“綁架;勒索”的含義。
看一下牛津詞典的解釋:
所以,這個(gè)詞組的意思就很好理解啦,和“道德綁架”的意思是一樣的~
We can't let them practice this emotional blackmail on Wu Jing.
我們不能聽(tīng)任他們對(duì)吳京實(shí)施道德綁架。
另外,雖然“道德綁架”沒(méi)有專有名詞的說(shuō)法,
但這里我們可以聯(lián)想一下“站在道德制高點(diǎn)來(lái)綁架他人”。
“道德至高點(diǎn)”是有固定的英文表達(dá)的:moral high ground
Within a year, the US had lost the moral high ground.
但不出一年,美國(guó)就失去了道德高地。
利用道德綁架他人,本質(zhì)是一種網(wǎng)絡(luò)暴力。
那“網(wǎng)絡(luò)暴力”我們應(yīng)該如何用英文來(lái)表達(dá)呢?
在英文中,是有關(guān)于“網(wǎng)絡(luò)暴力”的專業(yè)釋義的:cyber-violence/bully
其中,cyber是形容詞,指的是“與計(jì)算機(jī)或網(wǎng)絡(luò)有關(guān)的...”,
后面的violence/bully都有“暴力”的意思。
It is possible to cyber-bully someone even if they stay at their homes.
即使有些人呆在家里,也有可能對(duì)別人施加網(wǎng)絡(luò)暴力。
但是話說(shuō)回來(lái),《長(zhǎng)津湖》真心是一部高水平,叫好又叫座的電影。光是看片花,
我都已經(jīng)淚流滿面了。
Have you seen the movie Battle at Lake Changjin? What do you think about it?
I’m looking forward to your post.