譯文:周末許多人睡得很晚。
辨析:此譯文錯在沒弄懂sleep的真正含義。英語動詞有短暫動詞和持續(xù)動詞之分,分別表示短暫動作和持續(xù)動作(或狀態(tài))。
Sleep是典型的持續(xù)動詞,表示“在睡覺”。而漢語“睡(覺)”既可表示短暫動作“上床睡覺”(如:我昨天11點才睡),也可表示“在睡覺”的持續(xù)動作(如:他睡了整10個小時)。所以原句是說“許多人睡覺一直睡到很晚”,應譯為:周末許多人睡懶覺。如果是晚上睡得很晚,英文應說:Many people go to bed very late at weekends. 或Many people don't go to bed until very late at weekends.
漢譯英時也要注意區(qū)分英語的短暫動詞和持續(xù)動詞。英語有一條規(guī)則:短暫動詞的完成形式不能和表示一段時間的狀語連用。下面兩句的英語譯文都是錯誤的:1:這件衣服我穿了3天了。I have put on this jacket for three days.2:老人去世一年了。The old man has died for a year.
Put on和die都是短暫動詞,兩句的謂語動詞應該分別改為have worn和has been dead。例2也改成The old man died a year ago(此譯強調“死”的動作)或It's been a year since the old man died(此譯強調已過去的時間)。