世界各民族語(yǔ)言表達(dá)顏色的詞語(yǔ)多寡不一,分類各異。英語(yǔ)和漢語(yǔ)對(duì)基本顏色詞的分類差別不大。漢語(yǔ)中有赤、橙、黃、綠、青、藍(lán)、紫,英語(yǔ)中有red(紅), white(白),black(黑),green(綠),yellow(黃),blue(藍(lán)),purple(紫),gray(灰),brown(棕)。這些基本顏色之間有相同的方面,也有不同的區(qū)別。另外,受地理環(huán)境、民情風(fēng)俗、思維方式、宗教信仰、民族心理等因素的影響,各種顏色對(duì)于不同民族的人而言,在視覺(jué)和心理上所引發(fā)的聯(lián)想和象征意義也不盡相同,翻譯時(shí)應(yīng)該特別注意其中的差異。下面我們簡(jiǎn)要列舉幾個(gè)主要顏色詞在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的對(duì)比。
紅色
在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中,紅色有時(shí)可以完全對(duì)應(yīng),有時(shí)卻大相徑庭:
紅旗red flag 紅糖 brown sugar 紅茶 black tea 紅榜 honour roll 紅豆 love pea 紅運(yùn) good luck 紅利 dividen 紅事wedding red wine 紅酒 red ruin 火災(zāi) red battle 血戰(zhàn) red sky 彩霞
此外,紅色對(duì)中國(guó)人和英美人而言,會(huì)產(chǎn)生不同的理解和聯(lián)想。在翻譯古典小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》時(shí),英國(guó)翻譯家David Hawkes認(rèn)為書(shū)中的“紅色”對(duì)漢語(yǔ)文化的人而言,表示喜慶、幸福、吉祥,但在英語(yǔ)國(guó)家的人眼中,綠色和金黃色具有類似的聯(lián)想意義,而紅色則意味著流血、危險(xiǎn)或暴力。因此,他在翻譯時(shí)涉及紅色的詞語(yǔ)時(shí)作了一定的變通處理:
賈寶玉神游太虛境,警幻仙曲演紅樓夢(mèng)。
Jiao Baoyu visits the Land of Illusion;
And the fairy Disenchantment performs the Dream of Golden Days.
賈寶玉品茶櫳翠庵,劉姥姥醉窩怡紅院。
Jia Baoyu tastes some superior tea at Green Bower Hermitage;
And Grannie Liu samples the sleeping accommodation at Green Delights.
譯者在翻譯原文中的“紅樓夢(mèng)”和“怡紅院”時(shí)沒(méi)有選用red一詞,而是分別譯為Golden 和Green這兩個(gè)雖然不同色彩,但對(duì)譯語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)具有相近意義的顏色詞。當(dāng)然,這樣的處理方法是否合適,是否有利于原文文化在譯語(yǔ)中的再現(xiàn),另當(dāng)別論。不過(guò),我們可以從中看出顏色詞的延伸涵義對(duì)語(yǔ)言和翻譯的影響。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思佛山市御景軒英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群