英語中常重復使用前置詞,而將第二個、第三個前置詞前的名詞省略,翻譯時則往往要把此名詞重復。
1)The doctor will get more practice out of me than out of seventeen hundred ordinary patients.
醫(yī)生從我身上得到的實踐,會比從1700個普通病人身上得到的實踐還多。
2)The story of Jurgis is a story of groans and tears, of poor human beings destfoyed by the capitalist industrial machine.
尤吉斯的故事是一篇充滿呻吟和淚水的故事,是資本主義工業(yè)機器摧殘不幸的人們的故事。
3)We see, therefore, how the modern bourgeoisie is itself the product of a long course of development, of a series of revolutions in the modes of production and of exchange.
由此可見,現(xiàn)代資產(chǎn)階級本身是一個長期發(fā)展過程的產(chǎn)物,是生產(chǎn)方式和交換方式的一系列變革的產(chǎn)物。