一、轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞
英語(yǔ)和漢語(yǔ)比較起來(lái),漢語(yǔ)中動(dòng)詞用得比較多,這是一個(gè)特點(diǎn),往往在英語(yǔ)句子中只用一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,而在漢語(yǔ)中卻可以幾個(gè)動(dòng)詞或動(dòng)詞性結(jié)構(gòu)連用。例如,在He admires the President's stated decision to fight for the job. (他對(duì)總統(tǒng)聲明為保住其職位而決心奮斗表示欽佩)中,英語(yǔ)的謂語(yǔ)動(dòng)詞只有admires一個(gè)詞,其他用的是過(guò)去分詞(stated)、動(dòng)詞派生名詞(decision)、不定式(to fight)和介詞(for)等。漢語(yǔ)沒(méi)有詞形變化,但可以幾個(gè)動(dòng)詞連用。因此,英語(yǔ)中不少詞類(lèi)(尤其是名詞、介詞、形容詞和副詞)在漢譯時(shí)往往可以轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思鷹潭市農(nóng)業(yè)局宿舍英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群