英語(yǔ)筆譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

英漢句法現(xiàn)象的對(duì)比(16)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2018年03月14日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  (二)英語(yǔ)句子漢譯時(shí),根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣可以作些省略。

  1)Now we have solved the problem and have arrived at the same conclusion as they arrived at.

  現(xiàn)在我們已經(jīng)解決了這個(gè)問(wèn)題,并且得出了和他們相同的結(jié)論。

  原文里第二個(gè)arrived at在譯文里省略不譯出。

  2)He realized the "subtlety" of China's messages, the gap between her hot rhetoric and her cool action.

  他領(lǐng)會(huì)了中國(guó)信息的“微妙之處”:言辭激烈,但行動(dòng)沉著。

  原文里的the gap在譯文里省略不譯出。


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思成都市中海部落閣英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦