(1)美國(guó)媒體變恐怖主義傳聲筒American Media: Mouthpiece of Terrorism
(2)澳洲也興華文網(wǎng)絡(luò)熱Chinese Net Craze in Australia
(3)向非典型肺炎開(kāi)戰(zhàn)China Spares No Effort to Combat SARS
以上三則新聞標(biāo)題的譯文將原標(biāo)題的主要信息照直譯出,因此都與原文一樣具有簡(jiǎn)潔明了、主旨突出的特點(diǎn)。然而,由于漢英語(yǔ)言的差異,譯者在對(duì)幾則標(biāo)題進(jìn)行直譯的基礎(chǔ)上對(duì)譯文的信息內(nèi)容和語(yǔ)言形式進(jìn)行了適當(dāng)?shù)母膭?dòng)。例1并未直接套用原文的句型,而是采用了英語(yǔ)標(biāo)題中常見(jiàn)的句式,用冒號(hào)將標(biāo)題分隔成為兩個(gè)部分,既達(dá)到了與原文一樣 簡(jiǎn)潔有力的效果,又使譯文主次分明,地道自然。例2調(diào)整了標(biāo)題的句法結(jié)構(gòu),改用Chinese Net Craze作主語(yǔ),更符合英語(yǔ)的語(yǔ)法特點(diǎn)和行文習(xí)慣。例3中的漢語(yǔ)標(biāo)題缺乏主語(yǔ),這是因?yàn)榫渥拥闹髡Z(yǔ)“中國(guó)政府、中國(guó)人民”在漢語(yǔ)讀者看來(lái)不言自明,且將之省略后句子具有更加強(qiáng)烈的感情色彩和呼喚功能。這種主語(yǔ)省略句是漢語(yǔ)中十分常見(jiàn)的語(yǔ)法現(xiàn)象,但在譯為英文時(shí)往往需要進(jìn)行調(diào)整。為了使英譯文的新聞標(biāo)題為譯語(yǔ)讀者提供準(zhǔn)確明白的信息,并使其符合英語(yǔ)規(guī)范,譯者補(bǔ)足了原文中省略的主語(yǔ)China。此外,譯者還在譯文中添加了spares no effort充當(dāng)謂語(yǔ),使英譯的標(biāo)題具有同樣強(qiáng)烈的感情色彩和呼喚功能,做到了“功能相似、語(yǔ)義相符”。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思惠州市榮盛御景瀾灣英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群