But the snowflakes that fall in the north remain to the last like powder or sand and never hold together, whether scattered on roofs, the ground or the withered grass. The warmth from the stoves inside has melted some of the snow on the roofs. As for the rest, when a whirlwind springs up under a clear sky, it flies up wildly, glittering in the sunlight like thick mist around a flame, revolving and rising till it fills the sky, and the whole sky glitters as it whirls and rises.
(魯迅《雪》,楊憲益、戴乃迭譯)
原文描述了北方的雪的美麗。其中“如粉”和“如沙”之間,“屋上”、“地上”和“枯草上”之間都隱含著并列的邏輯關系。“……不粘連,撒在……”雖然在形式上與前兩部分并列,但實際上進一步解釋朔方雪花“如粉,如沙”的特征。譯文添加“or”以及表示增補連接關系的“and”準確地再現(xiàn)了這些關系。在其余部分,譯者還借用指代、連接詞等巧妙地將內容有機地聯(lián)成一體。如譯文“As for the rest, when ... it flies up ... and ... till it fills ... and the whole sky glitters ...”清楚地表現(xiàn)了原文的主干部分,表情功能突出。