英語(yǔ)筆譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

句群內(nèi)的銜接與連貫(2)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2018年02月02日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  (3)雨后,院里來(lái)了個(gè)麻雀,剛長(zhǎng)全了羽毛。它在院里跳,有時(shí)飛一下,不過(guò)是由地上飛到花盆沿上,或由花盆上飛下來(lái)??此@么飛了兩三次,我看出來(lái):它并不會(huì)飛得再高一些,它的左翅的幾個(gè)長(zhǎng)翎擰在一處,有一根特別的長(zhǎng),似乎要脫落下來(lái)。

  As soon as the rain stopped, a sparrow, almost full-fledged, flew into the courtyard. It hopped around, fluttered at times, darting up to the edge of the flowerpot and back to the ground again. Watching it move up and down like this a couple of times, I realized that it could not fly any higher as the plumes on its left wing have got twisted, and one is sticking out as if about to come off any moment.

  (朱自清《小麻雀》,劉士聰譯)

  漢語(yǔ)句群里往往有些詞或詞組重復(fù)出現(xiàn)。有時(shí)作為一種修辭手段,加強(qiáng)語(yǔ)氣。原文中描述一個(gè)受傷的小麻雀飛翔的情況,出現(xiàn)了多達(dá)五次的“飛”字,使句群內(nèi)部語(yǔ)義連貫,主題突出。但英文行文往往避免詞語(yǔ)重復(fù)現(xiàn)象,而且事實(shí)上小麻雀飛的具體動(dòng)作并不完全一樣,因此,譯文圍繞主題,采用近義詞替換的方式,分別用“flew into”、“fluttered”、“darting up”、“move up and down”、“fly”等詞和詞組,確切地表達(dá)了詞語(yǔ)意義,也實(shí)現(xiàn)了句群的語(yǔ)義連貫。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思沈陽(yáng)市老龍社區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦