1 譯成英語的否定句
中國人和以英語為母語的英美人在否定的思維方式上有許多共同之處,所以漢語否定句翻譯成英語時,多半仍以否定形式表達。
(1) 我認為他不夠格。
I don’t think he is qualified.
注意漢語和英語句中否定范圍的區(qū)別。英文中應(yīng)將否定詞not移到主句ud謂語動詞前面。如果譯成I think he is not qualified,就不符合英語表達習慣了。
(2) 這房子盡管富麗堂皇,但是住起來一點也不舒服。
With all its magnificence, the house is not at all comfortable to live in.
(3) 液體沒有固定的形狀,氣體也沒有。
Liquids have no definite shape; nor have gases.
第二分句中,否定連詞nor置于句首,句子的語序要倒裝。