a. Full attention has been paid by the municipal government to the improvement of the housing conditions of the urban inhabitants.
b. The municipal government has paid full attention to the housing conditions of the urban inhabitants.
兩個(gè)譯文選詞相同,而且都運(yùn)用了短語(yǔ)pay attention to,但在主語(yǔ)的選擇和語(yǔ)序的安排上有區(qū)別。根據(jù)英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范,選擇attention做主語(yǔ)的譯文a采用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而選擇The municipal government做主語(yǔ)的譯文b采用了主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。由于英語(yǔ)是主語(yǔ)顯著語(yǔ)言,做主語(yǔ)的詞語(yǔ)往往代表句中最重要的信息,因此,相比之下,譯文b語(yǔ)氣較平淡,譯文a語(yǔ)氣較強(qiáng),所以它更貼近原文。值得注意的是,有些學(xué)生將pay attention to短語(yǔ)用于被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí),常常會(huì)錯(cuò)誤地構(gòu)句為:The housing conditions of the urban inhabitants has been paid full attention to by the municipal government.此類(lèi)錯(cuò)誤應(yīng)該避免。
(21)液體的形狀總是隨著容器的變化而變化,因?yàn)橐后w沒(méi)有自己的固定形狀。換言之,無(wú)論你把它放在什么樣的容器中,它的形狀總是和容器內(nèi)壁的形狀完全一樣。
Since a liquid has no definition shape of its own, it varies in shape from container to container. In other words, in whatever container it is poured, the liquid will take exactly the interior shape of the container.
譯文和原文一樣含兩個(gè)主從復(fù)合句。遵照英語(yǔ)句法對(duì)主謂一致和動(dòng)詞時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)的要求,謂語(yǔ)分別譯為第三人稱(chēng)單數(shù)一般現(xiàn)在時(shí)的has和varies、一般現(xiàn)在時(shí)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的is poured和將來(lái)時(shí)態(tài)的will take。另外值得一提的是,原文的主句和從句中,主語(yǔ)分別為“形狀”、“液體”、“你”和“形狀”。譯者沒(méi)有死摳原文,譯文中統(tǒng)統(tǒng)以a liquid、the liquid及其代詞it作主語(yǔ)。結(jié)果,譯文邏輯清晰明了,語(yǔ)篇銜接連貫,句子自然順暢,效果良好。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思寧波市樂(lè)活金水苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群