選擇謂語時考慮構句的需要,指譯文必須遵守英語語法規(guī)范,遵循“主謂一致”的原則,保證謂語和主語的人稱和數(shù)一致,謂語動詞時態(tài)、語態(tài)正確,句式連貫順暢,表達地道自然。由于漢語的句法特征為意合,其結(jié)構比較松散,謂語不受主語支配,且無時態(tài)、性、數(shù)變化,初學者受漢語母語的干擾,特別容易在這個上出錯。有鑒于此,強化語法意識,增強英語句法概念,顯得至關重要。
(14)一年年,燕子來了去了
一年年,階前草綠了黃了
Year after year the swallows come and go;
Year after year the grass before the terrace grows green, yellows.
(陳敬容《只要是廣闊的世界》,龐秉鈞)
漢語原文中做主語的“燕子”和“(階前)草”不帶性、數(shù)的標記,處于述語位置的“來了去了”和“綠了黃了”也不受時態(tài)和性、數(shù)的限制。英譯文中兩個主語,一個 the swallows為復數(shù),另一個the grass不可數(shù)(uncountable),用作單數(shù)。隨后的謂語分別為come and go,和第三人稱單數(shù)加“s”的grows (green), yellows,與各自的主語一致,符合英語習慣。
(15)九斤老太早已做過八十大壽,仍然不平而且康健。六斤的雙丫角,已經(jīng)成為一支大辮子了。
Old Mrs. Ninepounder celebrated her eightieth birthday some time ago and is as full of complaints, as hale and hearty as ever. Sixpounder's twin tufts of hair have changed into a thick braid.
(魯迅《風波》,楊憲益、戴乃迭譯)
漢語動詞無時態(tài)變化,時態(tài)概念通過詞匯手段來表達。如句中“早已”、“仍然”、“已經(jīng)”等副詞分別表達“過去”、“現(xiàn)在”和“現(xiàn)在已經(jīng)完成”等概念。英譯文中,謂語動詞相應采用過去時celebrated、現(xiàn)在時is和現(xiàn)在完成體have changed,符合英語語法要求。