語(yǔ)言中存在著大量的近義詞。這些意義和用法相近的詞匯豐富了語(yǔ)言的表達(dá)形式,但其差別之細(xì)微也給語(yǔ)言的正確使用造成了不小的麻煩。在翻譯的表達(dá)階段,譯者常常需要根據(jù)譯語(yǔ)的語(yǔ)言語(yǔ)境來(lái)調(diào)整自己的表達(dá)方式,使譯文用詞負(fù)荷譯語(yǔ)的規(guī)范。
Peter Newmark (1981:180)曾一針見(jiàn)血地指出外語(yǔ)寫(xiě)作或翻譯最容易出毛病的地方不是語(yǔ)法,也不是詞匯,而是詞語(yǔ)的搭配(He [one who writes or speaks in a foreign language] will be "caught" out every time, not by his grammar ... not by his vocabulary ... But by his unacceptable or improbable collocations)。要想譯出用詞地道、搭配得當(dāng)?shù)淖g文絕非一日之功,需要處處留心,日積月累,培養(yǎng)良好的英語(yǔ)語(yǔ)感,逐步提高自己的英語(yǔ)水平。請(qǐng)看以下各例:
(4)身體好,學(xué)習(xí)好,工作好。
Keep fit, study well and work hard.
此句中的“好”不能統(tǒng)統(tǒng)譯成good或well,而應(yīng)根據(jù)keep、study和work這三個(gè)動(dòng)詞在英語(yǔ)中地道的搭配關(guān)系來(lái)選詞。
(5)阿Q將衣服摔在地上,吐一口唾沫,說(shuō):“這毛蟲(chóng)!”
Ah Q flung his jacket on the ground, spat, and swore, "Hairy worm!"
(魯迅《阿Q正傳》,楊憲益、戴乃迭譯)
(6)“三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮”,這就是說(shuō),群眾有偉大的創(chuàng)造力。(《毛澤東選集》)
The old saying, "Three cobblers with their wits combined would equal Zhuge Liang the master mind," simply means the masses have great creative power.
(7)賈珍感謝不盡,說(shuō):“侍服滿,親帶小犬到府叩謝。”于是作別。
Chia Chen thanked him warmly and promised, "When the mourning is over I shall bring my worthless son to your honourable mansion to kowtow his thanks." And so they parted.
(曹雪芹《紅樓夢(mèng)》,楊憲益、戴乃迭譯)
漢語(yǔ)中許多簡(jiǎn)單的詞匯,如“笑”、“說(shuō)”、“看”等,其英譯往往需要根據(jù)英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和固定搭配而確定。以上三例中的“說(shuō)”在各自語(yǔ)言環(huán)境中的搭配關(guān)系有所不同,其含義也不盡相同,分別表示咒罵、解釋和允諾,因此翻譯時(shí)不應(yīng)不加辨別地一概譯為say,而應(yīng)在譯文各自的語(yǔ)言環(huán)境中選擇恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方法。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思無(wú)錫市進(jìn)士坊巷英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群