(10)克明:覺(jué)新哪,你聽(tīng)著!
Keming: Juexin, I want you to pay particular attention to this.
(巴金原著、曹禺改編的話(huà)劇《家》,英若誠(chéng)譯)
“你聽(tīng)著”這一詞組在漢語(yǔ)中往往被用作長(zhǎng)輩教育晚輩時(shí)的開(kāi)場(chǎng)白,具有鮮明的文體特色。在劇中覺(jué)新就要拜堂成親之前,其父高克明借機(jī)向他宣講了一大段封建禮教和處世之道。如果簡(jiǎn)單地將該句直譯為“Listen, Juexin”,則譯文變成了英語(yǔ)中吸引聽(tīng)者注意力時(shí)常說(shuō)的口語(yǔ)詞組,完全體現(xiàn)不出高老爺長(zhǎng)篇大論地訓(xùn)導(dǎo)覺(jué)新時(shí)嚴(yán)肅的語(yǔ)氣。譯者在翻譯時(shí)的靈活處理準(zhǔn)確地把握了劇中人物的語(yǔ)氣和情感,譯文既達(dá)其意、又摹其神。
(11)在我的后園,可以看見(jiàn)墻外有兩株樹(shù),一株是棗樹(shù),還有一株也是棗樹(shù)。
Behind the wall of my backyard you can see two trees. One is a date tree, the other is also a date tree.
(魯迅《秋夜》,楊憲益、戴乃迭譯)
這一句乍一看好像有些啰嗦重復(fù),其實(shí)文風(fēng)一向簡(jiǎn)練犀利的魯迅先生是想通過(guò)有意的重復(fù)來(lái)達(dá)到一種特殊的文體效果。因此,原文中的“一株是棗樹(shù),還有一株也是棗樹(shù)”不僅具有“有兩株棗樹(shù)”這一指稱(chēng)意義,還含有單調(diào)、寂寞的意味,為全篇散文的氣氛定了基調(diào)。這便是該句的蘊(yùn)涵意義。楊氏夫婦沒(méi)有將句子譯為Over the wall from my back garden you can see two date trees,而是特地將譯文拆成兩句,通過(guò)One is a date tree, the other is also a date tree這一強(qiáng)調(diào)成分成功地再現(xiàn)了原文的蘊(yùn)涵意義和文體特征。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思贛州市濱江新城英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群