英語(yǔ)筆譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

蘊(yùn)涵意義的理解與表達(dá)(2)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2018年01月07日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  詞語(yǔ)的蘊(yùn)涵意義還體現(xiàn)為詞語(yǔ)的文體特征。兩個(gè)指稱(chēng)意義相同的詞在文體上常有莊諧、雅俗之分,如果拿捏不當(dāng),譯文就會(huì)失之毫厘謬以千里。例如《紅樓夢(mèng)》中頻繁出現(xiàn)的兩個(gè)稱(chēng)呼“某某夫人”和“某某家的”,其指稱(chēng)意義基本相同,都是指“某某”的妻子,但文體特征卻大有不同。“夫人”一詞起初專(zhuān)指諸侯之妻,后引申為對(duì)貴婦的尊稱(chēng)。而“某某家的”就是俗語(yǔ)中對(duì)某人老婆的稱(chēng)呼。“夫人”在楊憲益夫婦的筆下被譯為L(zhǎng)ady ××,如“王夫人”譯為L(zhǎng)ady Wang,“某某家的”則被譯成Mrs. ××,如“周瑞家的”譯為Mrs. Zhou。前者準(zhǔn)確地再現(xiàn)了原文的文體特征,而后者卻值得商榷。試想豪門(mén)大院里的老爺小姐們使喚一位仆婦時(shí),他們?cè)趺纯赡芊Q(chēng)呼她為“Mrs. ”?在David Hawkes的譯本里,“某某家的”被譯為××'s wife,這一譯法顯然更切合人物的身份,也忠實(shí)地傳遞了該稱(chēng)謂的蘊(yùn)涵意義。又如:

  (10)克明:覺(jué)新哪,你聽(tīng)著!

  Keming: Juexin, I want you to pay particular attention to this.

  (巴金原著、曹禺改編的話(huà)劇《家》,英若誠(chéng)譯)

  “你聽(tīng)著”這一詞組在漢語(yǔ)中往往被用作長(zhǎng)輩教育晚輩時(shí)的開(kāi)場(chǎng)白,具有鮮明的文體特色。在劇中覺(jué)新就要拜堂成親之前,其父高克明借機(jī)向他宣講了一大段封建禮教和處世之道。如果簡(jiǎn)單地將該句直譯為“Listen, Juexin”,則譯文變成了英語(yǔ)中吸引聽(tīng)者注意力時(shí)常說(shuō)的口語(yǔ)詞組,完全體現(xiàn)不出高老爺長(zhǎng)篇大論地訓(xùn)導(dǎo)覺(jué)新時(shí)嚴(yán)肅的語(yǔ)氣。譯者在翻譯時(shí)的靈活處理準(zhǔn)確地把握了劇中人物的語(yǔ)氣和情感,譯文既達(dá)其意、又摹其神。

  (11)在我的后園,可以看見(jiàn)墻外有兩株樹(shù),一株是棗樹(shù),還有一株也是棗樹(shù)。

  Behind the wall of my backyard you can see two trees. One is a date tree, the other is also a date tree.

  (魯迅《秋夜》,楊憲益、戴乃迭譯)

  這一句乍一看好像有些啰嗦重復(fù),其實(shí)文風(fēng)一向簡(jiǎn)練犀利的魯迅先生是想通過(guò)有意的重復(fù)來(lái)達(dá)到一種特殊的文體效果。因此,原文中的“一株是棗樹(shù),還有一株也是棗樹(shù)”不僅具有“有兩株棗樹(shù)”這一指稱(chēng)意義,還含有單調(diào)、寂寞的意味,為全篇散文的氣氛定了基調(diào)。這便是該句的蘊(yùn)涵意義。楊氏夫婦沒(méi)有將句子譯為Over the wall from my back garden you can see two date trees,而是特地將譯文拆成兩句,通過(guò)One is a date tree, the other is also a date tree這一強(qiáng)調(diào)成分成功地再現(xiàn)了原文的蘊(yùn)涵意義和文體特征。
 


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思贛州市濱江新城英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦