英語(yǔ)筆譯 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

非人稱主語(yǔ)句(一)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2017年12月31日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  科技文章少用人稱主語(yǔ),而多用非人稱主語(yǔ)。這種現(xiàn)象是由科技文章的本質(zhì)決定的,科技文章非“以人為本”之作,無(wú)須動(dòng)人描述,沒有慷慨抒情,只求客觀記錄,只須冷靜分析??萍嘉恼露嘤梅侨朔Q主語(yǔ),又演繹出一個(gè)新問題,那就是這些非人稱主語(yǔ)后續(xù)的動(dòng)詞,不是一般非人稱主語(yǔ)(inanimate subject)常用的謂語(yǔ)動(dòng)詞,而是為人稱主語(yǔ)(animate subject)使用的表示感覺、意識(shí)、情感或動(dòng)作之類的動(dòng)詞謂語(yǔ)。于是便出現(xiàn)了“非人稱主語(yǔ) + 人稱主語(yǔ)使用的動(dòng)詞謂語(yǔ)”的奇特現(xiàn)象。我們通常稱這種句式為“非人稱主語(yǔ)句”(Impersonal Subject Sentence)。

  通常折射一定生命內(nèi)涵或生命意義的動(dòng)詞被“挪用”于不具生命的主語(yǔ)(inanimate subject),其搭配不可謂不奇巧,其表意不可謂不新穎,折射生命內(nèi)涵和生命意義的動(dòng)詞的使用,就自然而然地給全句染上了擬人(personification)的修辭色彩,讓讀者耳目一新。這點(diǎn)擬人色彩,使本來(lái)顯得有些單調(diào)乏味的科技文章著上了些許亮色,增添了一點(diǎn)生機(jī)。如:

  食品工業(yè)也引進(jìn)了新技術(shù),用于食品的貯藏,加工,保鮮和分配,減少了收獲后的損失。

  譯為:

  The food industry has also introduced new technologies for food storage, processing, preservation, and distribution that have reduced post-harvest losses. (比較:They have also introduced new technologies for food storage, processing, preservation, and distribution, which has reduced post-harvest losses.)

  采用非人稱主語(yǔ)的句子顯得更為流暢。

  另如:

  尤其是推廣了高產(chǎn)水稻,擴(kuò)大了灌溉面積,大大增加了(氮)化肥和殺蟲劑的用量,使得農(nóng)作物產(chǎn)量大幅度提高。

  In particular, the introduction of high-yield rice in combination with expanded irrigation and a massive increase in the use of (nitrogen) fertilizers and pesticides has significantly improved crop yields.

  上面的譯文中,將原文中三個(gè)狀語(yǔ)性質(zhì)的并列結(jié)構(gòu)濃縮為由一復(fù)合介詞in combination with串連的非人稱主語(yǔ),給人留下深刻印象。
 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思深圳市流塘大廈英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦