我們先看一看“Pact”和“Accord”這兩個詞。從網上(realdictionary.com)所給的簡明定義來看,這兩個詞都是指“A written agreement between two states or sovereigns”,并無意義上的重大區(qū)別。我們從一些中型詞典得到的定義是:
Pact: A formal agreement between two people or groups of people/An agreement between two or more nations or states usually less elaborate than a treaty but nearly equivalent thereto. 例句:The US and Canada have signed a free-trade pact. The Liberal Democrats may form a pact with Labour to try to beat the Conservatives in the next election.中文對應的解釋是:契約、協(xié)議;條約、公約、盟約。
Accord: A formal agreement/An amicable arrangement between parties, especially between peoples or nations, a less formal agreement. 例句:An accord signed by the two sides in January brought a formal end to the war in Bougainville. On 31 May the two leaders signed a peace accord. Before 1987, the accord between the labour government and the Union was a simple affair.中文對應的解釋是諒解;協(xié)議、條約。
Agreement: A compact entered into by two or more nations or heads of nations.這個定義說明“Agreement”這個詞,可以用于指高層次的協(xié)議。其中文的對應的解釋是:協(xié)定、協(xié)議;契約。
我們從一些新近網上獲得的例子,再體味一下這幾個詞的用法。在第一組例句中,美國國防部部長就朝鮮問題所作的努力時,有兩則報道,其中一個報道使用了“Formal Pact”而另一個報道卻是使用“Formal, Written Agreement”。
Powell seeks formal pact with N. Korea.
US Secretary of State Colin Powell said Friday he is trying to satisfy North Korea securing concerns through a formal, written agreement in which that country’s neighbors would participate.
從言外之意來看,既然是“Formal X”那么,“Pact”和“Agreement”在一般情況下是非正式的用法,當然會有例外,而“Agreement”則是一個所指最寬泛的詞。有時,我們又會見到“Accord”、“Pact”、“Agreement”同時出現(xiàn),如下面的例子:
Debates Ethiopia and Eritrea Sign Formal Peace Accord. Ethiopia … statement. SEVERAL COMMISSIONS TO IMPLEMENT PACT. The six-article agreement commits both sides to a permanent cessation of military activities along their border.
甚至是出現(xiàn)在同一短語中:
For Immediate Release Statement of Senator Chris Dodd On Possible Peace Accord Agreement in Kosovo June 3, 1999, “All of us want to see a political settlement that results in peace in Kosovo. While there are promising signals out of Belgrade …”