英語筆譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

如何翻譯“紅軍不怕遠(yuǎn)征難”?

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2016年11月17日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

說起長(zhǎng)征,人們會(huì)自然而然地想起毛澤東的長(zhǎng)征詩。他的詩不但記下了長(zhǎng)征中的重要事件,也讓我們感受到一個(gè)無產(chǎn)階級(jí)革命家的風(fēng)采。

《長(zhǎng)征》

——毛澤東

紅軍不怕遠(yuǎn)征難,萬水千山只等閑。

五嶺逶迤騰細(xì)浪,烏蒙磅礴走泥丸。

金沙水拍云崖暖,大渡橋橫鐵索寒。

更喜岷山千里雪,三軍過后盡開顏。

這么有名的詩,用英語怎么翻譯比較好呢?

有位Snow先生已經(jīng)給出了英文版本。

注意!這里的Snow可不是《權(quán)力的游戲》里面的囧雪諾哦,而是那個(gè)寫出《西行漫記》(Red Star over China, 又譯《紅星照耀中國(guó)》)、最早讓世界了解中國(guó)共產(chǎn)黨和紅軍真正形象的美國(guó)著名記者Edgar Snow (埃德加·斯諾)。

如何翻譯“紅軍不怕遠(yuǎn)征難”?

斯諾(1905.7.19—1972.2.15)1928年來到中國(guó),曾任歐美幾家報(bào)社駐華記者、通訊員。1933年4月到1935年6月,斯諾同時(shí)兼任北平燕京大學(xué)新聞系講師。1936年6月斯諾訪問陜甘寧邊區(qū),寫了大量通訊報(bào)道,成為第一個(gè)采訪革命老區(qū)的西方記者。

對(duì)于這段經(jīng)歷,斯諾在1937年出版的《西行漫記》中寫道:

It was impossible to deny recognition of the Long March as one of the great exploits of military history.

不能不承認(rèn)紅軍長(zhǎng)征是世界軍事史上的偉大成就之一。

在這本書介紹長(zhǎng)征的那一章,斯諾援引毛澤東的著名詩篇《七律·長(zhǎng)征》作為結(jié)語("epilogue")——

紅軍不怕遠(yuǎn)征難,

The Red Army, never fearing the challenging Long March,

萬水千山只等閑。

Looked lightly on the many peaks and rivers,

五嶺逶迤騰細(xì)浪,

Wu Ling's Range rose, lowered, rippled,

烏蒙磅礴走泥丸。

And green-tiered were the rounded steps of Wu Meng.

金沙水拍云崖暖,

Warm-beating the Gold Sand River's waves against the rocks,

大渡橋橫鐵索寒。

And cold the iron-chain spans of Tatu's bridge.

更喜岷山千里雪,

A thousand joyous li of freshening snow on Min Shan,

三軍過后盡開顏。

And then, the last pass vanquished, Three Armies smiled.

是不是對(duì)這些翻譯有點(diǎn)摸不著頭腦?

還是再看看翻譯大師許淵沖的譯本吧:

紅軍不怕遠(yuǎn)征難,

Of the trying Long March the Red Army makes light;

萬水千山只等閑。

Thousands of rivers and mountains are barriers slight.

五嶺逶迤騰細(xì)浪,

The five serpentine ridges outspread like rippling rills;

烏蒙磅礴走泥丸。

The pompus Wumeng peaks tower but like mole-hills.

金沙水拍云崖暖,

Against warm cloudy cliffs beat waves of Golden Sand;

大渡橋橫鐵索寒。

With cold iron-chain bridge River Dadu is spanned.

更喜岷山千里雪,

Glad to see the Min Range snow-clad for miles and miles,

三軍過后盡開顏。

Our warriors who have crossed it break into broad smiles.

雖然斯諾對(duì)于中國(guó)詩詞的翻譯沒有達(dá)到大師水準(zhǔn),但他對(duì)于中央蘇區(qū)、對(duì)于紅軍、對(duì)于長(zhǎng)征的描寫都非常細(xì)致入微。

來一段他對(duì)于長(zhǎng)征的評(píng)價(jià),大家感受下:

Adventure, exploration, discovery, human, courage and cowardice, ecstasy and triumph, suffering, sacrifice, and loyalty, and then through it all, like a flame, an undimmed ardour and undying hope and amazing revolutionary optimism of those thousands of youths who would not admit defeat by man or nature or God or death - all this and more seemed embodied in the history of an odyssey unequalled in modern times.
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思西安市陜汽車城花園英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦