據(jù)國家發(fā)改委消息,近日,國家發(fā)展改革委會同外交部、商務(wù)部等部門對“一帶一路”英文譯法進(jìn)行了規(guī)范。
一、在對外公文中,統(tǒng)一將“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路”的英文全稱譯為“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”,“一帶一路”簡稱譯為“the Belt and Road”,英文縮寫用“B&R”。
二、“倡議”一詞譯為“initiative”,且使用單數(shù)。不使用“strategy”、“project”、“program”、“agenda”等措辭。
三、考慮到“一帶一路”倡議一詞出現(xiàn)頻率較高,在非正式場合,除首次出現(xiàn)時使用英文全稱譯文外,其簡稱譯法可視情況靈活處理,除可使用“the Belt and Road Initiative”外,也可視情使用“the land and maritime Silk Road initiative”。其他譯法不建議使用。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思南京市協(xié)眾雅居(商住樓)英語學(xué)習(xí)交流群