Upon the stranger's shears were beheld the shattered, white ribs, and some few splintered planks, of what had once been a whale-boat; but you now saw through this wreck, as plainly as you see through the peeled, half-unhinged, and bleaching skeleton of a horse.
在這艘陌生船的那些剪腳起重機(jī)上,人們看到一些以前是一只捕鯨小艇的破碎的白色肋材,和幾片破裂了的船板。可是,你這會(huì)兒仔細(xì)地看看這只破艇,就跟你看到一只被剝掉了皮、有點(diǎn)兒散亂的、發(fā)白了的馬骷髏一樣。
Hast seen the White Whale?
看到過(guò)白鯨嘛?
Look! replied the hollow-cheeked captain from his taffrail; and with his trumpet he pointed to the wreck.
你瞧!那個(gè)站在船欄桿邊。兩頰深陷的船長(zhǎng),湊著話筒,一面指著那只破艇,一面回答道。
Hast killed him?
把它打殺了沒(méi)有?
The harpoon is not yet forged that will ever will do that, answered the other, sadly glancing upon a rounded hammock on the deck, whose gathered sides some noiseless sailors were busy in sewing together.
打得殺它的標(biāo)槍可還沒(méi)有鑄起來(lái)呢,對(duì)方回答說(shuō),眼睛憂郁地望著甲板上一只被人團(tuán)團(tuán)圍起的吊鋪,幾個(gè)悶聲不響的水手正圍在那里在忙著縫縫綴綴。
Not forged! and snatching Perth's levelled iron from the crotch, Ahab held it out, exclaiming — "Look ye, Nantucketer; here in this hand I hold his death! Tempered in blood, and tempered by lightning are these barbs; and I swear to temper them triply in that hot place behind the fin, where the White Whale most feels his accursed life!"
還沒(méi)有鑄出來(lái)!亞哈從椏杈上攫起柏斯打出來(lái)的那支標(biāo)槍,伸了出去,高叫道——"你瞧,南塔開(kāi)特人,我這只手里拿著的就是要制它死命的東西!這些鉤鉤全是用血用閃電煉出來(lái)的;我一定要把它插進(jìn)它鰭后頭那個(gè)滾熱的地方,讓它再煉三遍,那地方就是白鯨的致命傷的地方!"
Then God keep thee, old man — see'st thou that — pointing to the hammock — "I bury but one of five stout men, who were alive only yesterday; but were dead ere night. Only that one I bury; the rest were buried before they died; you sail upon their tomb."
那么,愿上帝保佑你吧,老人家,請(qǐng)你看那東西,他指著那吊鋪,"五個(gè)身強(qiáng)力壯的水手,我只埋葬得了一個(gè),他們昨天都是生龍活虎的人;可是,不到晚上都死了。我只埋葬得了那一個(gè);其余的都給活埋了;你是在他們的墳頂上航駛的。"