英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 英語(yǔ)聽(tīng)書(shū)《白鯨記》 >  第940篇

英語(yǔ)聽(tīng)書(shū)《白鯨記》第942期

所屬教程:英語(yǔ)聽(tīng)書(shū)《白鯨記》

瀏覽:

2021年04月08日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9734/bjj942.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

To sailors, oaths are household words; they will swear in the trance of the calm, and in the teeth of the tempest; they will imprecate curses from the topsail-yard-arms, when most they teeter over to a seething sea; but in all my voyagings, seldom have I heard a common oath when God's burning finger has been laid on the ship; when His "Mene, Mene, Tekel Upharsin" has been woven into the shrouds and the cordage.

對(duì)水手們說(shuō)來(lái),賭神發(fā)誓本來(lái)就是家常便飯的事;他們?cè)陟o得出神的時(shí)候,要咒罵,碰到暴風(fēng)雨時(shí),要咒罵;碰到他們?cè)诜磉^(guò)來(lái)的海浪中,張弄著中帆桁的時(shí)候,也要大加咒罵一頓。不過(guò),在我所有的航程中,可難得碰上這樣的情況,就是說(shuō),當(dāng)上帝的熾熱的手指已經(jīng)按在船上的時(shí)候;當(dāng)上帝的"彌尼,彌尼,提客勒,烏法珥新"("彌尼,彌尼,提客勒,烏法珥新"——典出《舊約·但以理書(shū)》第五章二十五節(jié),但以理對(duì)伯沙撒王的解釋文字。這里的意思是說(shuō),上帝已經(jīng)算好你的"劫數(shù)已到,你有陰虧,應(yīng)該完蛋。")已跟護(hù)桅索和索具交織在一塊兒的時(shí)候,竟會(huì)聽(tīng)到這么一種咒罵。

While this pallidness was burning aloft, few words were heard from the enchanted crew; who in one thick cluster stood on the forecastle, all their eyes gleaming in that pale phosphorescence, like a faraway constellation of stars. Relieved against the ghostly light, the gigantic jet negro, Daggoo, loomed up to thrice his real stature, and seemed the black cloud from which the thunder had come. The parted mouth of Tashtego revealed his shark-white teeth, which strangely gleamed as if they too had been tipped by corpusants; while lit up by the preternatural light, Queequeg's tattooing burned like Satanic blue flames on his body.

這種青白色的火光正在高高地?zé)漠?dāng)兒,那些著迷似的水手們?cè)捯膊欢嗔耍凰麄兌季o擠在一起,站在船頭樓上,在那股灰白的磷光的照射下,大家的眼睛都亮閃閃的,象是遠(yuǎn)遠(yuǎn)的群星。那個(gè)烏黑發(fā)亮的魁梧黑人大個(gè)兒,襯著那鬼火,更其輪廓鮮明,他的身材赫然顯得比他原來(lái)的身軀大了三倍,似乎巨雷就是發(fā)自那團(tuán)黑云。塔斯蒂哥那只張開(kāi)的嘴巴,露出了他那副雪白的鯊魚(yú)牙齒,牙齒發(fā)出的閃光,煞是奇特,仿佛在那上面也有一層電光似的;魁魁格身上的刺花,給這股不可思議的亮光一照,好象也燃得身上發(fā)出了惡魔似的藍(lán)光。

The tableau all waned at last with the pallidness aloft; and once more the Pequod and every soul on her decks were wrapped in a pall. A moment or two passed, when Starbuck, going forward, pushed against some one. It was Stubb. "What thinkest thou now, man; I heard thy cry; it was not the same in the song."

后來(lái)隨著那股青白色的火光的上升,這個(gè)戲劇性的場(chǎng)面也就完全消逝了;"裴廓德號(hào)"和甲板上的全部船員又再次給籠罩在黑色的帷幕里。隔不多久,斯達(dá)巴克向前走去時(shí),撞上了個(gè)什么人。原來(lái)是斯塔布。"喂,你現(xiàn)在覺(jué)得怎樣,老朋友;我聽(tīng)到你在哭呢,那聲音可跟歌聲不同呀。"

用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思煙臺(tái)市招遠(yuǎn)電業(yè)局家屬樓北區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦