英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 英語(yǔ)聽(tīng)書(shū)《白鯨記》 >  第573篇

英語(yǔ)聽(tīng)書(shū)《白鯨記》第574期

所屬教程:英語(yǔ)聽(tīng)書(shū)《白鯨記》

瀏覽:

2018年07月17日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9734/bjj574.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

The natural aptitude of the French for seizing the picturesqueness of things seems to be peculiarly evinced in what paintings and engravings they have of their whaling scenes.

法國(guó)人之具有把握事物的生動(dòng)逼真的天資,似乎特別表現(xiàn)在他們那些捕鯨場(chǎng)面的繪畫和雕刻上。

With not one tenth of England's experience in the fishery, and not the thousandth part of that of the Americans,

雖然他們?cè)诓遏~(yú)業(yè)的經(jīng)驗(yàn)方面還不及英國(guó)的什一,更不及美國(guó)的千分之一,

they have nevertheless furnished both nations with the only finished sketches at all capable of conveying the real spirit of the whale hunt.

但是,他們卻給這兩個(gè)國(guó)家提供無(wú)比精巧的寫生畫,完全能夠傳達(dá)出捕鯨的真正神韻。

For the most part, the English and American whale draughtsmen seem entirely content with presenting the mechanical outline of things,

就英美大多數(shù)大鯨繪圖員說(shuō)來(lái),他們似乎純?nèi)粷M足于表現(xiàn)事物的粗陋輪廓,

such as the vacant profile of the whale;

比如畫了一幅毫無(wú)神采的大鯨側(cè)面圖;

which, so far as picturesqueness of effect is concerned, is about tantamount to sketching the profile of a pyramid.

而就畫趣的效果說(shuō)來(lái),卻不過(guò)是略等于速寫出一只金字塔的側(cè)面圖而已。

Even Scoresby, the justly renowned Right whaleman,

甚至于斯哥斯比,這個(gè)謹(jǐn)嚴(yán)的著名捕露脊鯨者,

after giving us a stiff full length of the Greenland whale, and three or four delicate miniatures of narwhales and porpoises,

在給我們一幅生硬的格陵蘭鯨的全身像和三四條精巧的獨(dú)角鯨和小鯨的袖珍圖后,

treats us to a series of classical engravings of boat hooks, chopping knives, and grapnels;

又讓我們?nèi)バ蕾p一連串刻有小艇鐵鉤,菜刀,四腳錨等的古雅版畫;

and with the microscopic diligence of a Leuwenhoeck submits to the inspection of a shivering world ninety-six fac-similes of magnified Arctic snow crystals.

同時(shí)還以雷文胡克(雷文胡克——即荷蘭的顯微鏡家安東尼·范。李文霍克(1632—1723)。)的辛勤鉆研顯微鏡的精神,讓我們觀察一下令人發(fā)顫的北極地方九十六幅放大了的結(jié)晶雪粒的復(fù)制圖。

I mean no disparagement to the excellent voyager (I honor him for a veteran),

我對(duì)這位優(yōu)秀的航海家毫無(wú)貶抑之意(我把他尊崇為一位經(jīng)驗(yàn)豐富的前輩),

but in so important a matter it was certainly an oversight not to have procured for every crystal a sworn affidavit taken before a Greenland Justice of the Peace.

不過(guò),象如此關(guān)系重大的事體,事先卻沒(méi)有把每一顆結(jié)晶體都拿到格陵蘭的治安推事那里去取得一份宣誓書(shū),那就未免是一種失察了。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思貴陽(yáng)市萬(wàn)科大都匯英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦