英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 英語(yǔ)聽(tīng)書《白鯨記》 >  第437篇

英語(yǔ)聽(tīng)書《白鯨記》第436期

所屬教程:英語(yǔ)聽(tīng)書《白鯨記》

瀏覽:

2018年05月16日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9734/bjj436.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
Nor did wild rumors of all sorts fail to exaggerate, and still the more horrify the true histories of these deadly encounters.

而且,各式各樣喧騰的謠言都沒(méi)有不是加油添醬,越發(fā)把這些駭人的遭遇的真相給渲染得格外恐怖。

For not only do fabulous rumors naturally grow out of the very body of all surprising terrible events,as the smitten tree gives birth to its fungi;

因?yàn)橐磺袩o(wú)稽的謠言不僅是由各種可怖的事件本身自然而然地產(chǎn)生出來(lái)的,有知一棵爛樹(shù)長(zhǎng)出菌子;

but, in maritime life, far more than in that of terra firma, wild rumors abound, wherever there is any adequate reality for them to cling to.

而且,海上生活,遠(yuǎn)跟陸上生活不同,只要稍有根據(jù),流言便滿天飛。

And as the sea surpasses the land in this matter, so the whale fishery surpasses every other sort of maritime life, in the wonderfulness and fearfulness of the rumors which sometimes circulate there.

由于海洋在這種事情上是超過(guò)陸地上的,因此,在它有時(shí)所傳布出來(lái)的謠言中,就其離奇性和可怖性說(shuō)來(lái),捕鯨業(yè)也遠(yuǎn)超于其他各種海上生活。

For not only are whalemen as a body unexempt from that ignorance and superstitiousness hereditary to all sailors;

因?yàn)?就整個(gè)捕鯨者說(shuō)來(lái),他們不但沒(méi)有擺脫一切水手那種愚昧和迷信的傳統(tǒng),

but of all sailors, they are by all odds the most directly brought into contact with whatever is appallingly astonishing in the sea;

而且在一切水手中,數(shù)捕鯨者最會(huì)跟海上任何駭人聽(tīng)聞的事情更有直接的關(guān)系,

face to face they not only eye its greatest marvels, but, hand to jaw, give battle to them.

他們不但親眼看到海上最驚人的奇跡,還親自跟它們作過(guò)肉搏。

Alone, in such remotest waters, that though you sailed a thousand miles, and passed a thousand shores, you would not come to any chiselled hearth-stone, or aught hospitable beneath that part of the sun;

更何況在這種最荒僻的海洋上,雖則航駛了一千英里,經(jīng)過(guò)了一千個(gè)海岸,在那種地方卻碰不到一份人家,得不到任何的招待;

in such latitudes and longitudes, pursuing too such a calling as he does, the whaleman is wrapped by influences all tending to make his fancy pregnant with many a mighty birth.

在那樣的地方,干著他們這種行當(dāng),捕鯨者都受到各種勢(shì)力的包圍,這種勢(shì)力全都存心要使他們的想象孕育著許多重大的新傳說(shuō)。

No wonder, then, that ever gathering volume from the mere transit over the wildest watery spaces, the outblown rumors of the White Whale did in the end incorporate with themselves all manner of morbid hints, and half-formed foetal suggestions of supernatural agencies, which eventually invested Moby Dick with new terrors unborrowed from anything that visibly appears.

于是,難怪這種關(guān)于白鯨的迎風(fēng)而脹的謠言,只消一掠過(guò)茫茫大洋便日長(zhǎng)夜大了,而且到頭來(lái)還跟各種可怕的暗示結(jié)合起來(lái),教人聯(lián)想到是半脫胎于神力的作用,終于給莫比-迪克加上許多基本是肉眼所不能見(jiàn)的新恐怖了。

So that in many cases such a panic did he finally strike, that few who by those rumors, at least, had heard of the White Whale, few of those hunters were willing to encounter the perils of his jaw.

因此,在許多場(chǎng)合,白鯨的確終于引起了如此這般的恐慌,使得少數(shù)捕鯨者至少聽(tīng)到過(guò)有關(guān)白鯨的這種謠言,又有少數(shù)捕鯨者則甘愿去冒它那張大嘴的險(xiǎn)。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思德陽(yáng)市駿逸東山二期(屏山街)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦