英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 英語(yǔ)聽(tīng)書(shū)《白鯨記》 >  第251篇

英語(yǔ)聽(tīng)書(shū)《白鯨記》第251期

所屬教程:英語(yǔ)聽(tīng)書(shū)《白鯨記》

瀏覽:

2016年05月08日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9734/251.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
And besides all this, there was a certain loftybearing about the Pagan, which even hisuncouthness could not altogether maim. He lookedlike a man who had never cringed and never had hada creditor. Whether it was, too, that his head beingshaved, his forehead was drawn out in freer andbrighter relief, and looked more expansive than itotherwise would, this I will not venture to decide;but certain it was his head was phrenologically anexcellent one. It may seem ridiculous, but itreminded me of General Washington's head, as seenin the popular busts of him. It had the same long regularly graded retreating slope fromabove the brows, which were likewise very projecting, like two long promontories thickly woodedon top. Queequeg was George Washington cannibalistically developed.

除此以外,這個(gè)異教徒身上還有一種崇高的氣質(zhì),這種氣質(zhì)哪怕是他那粗魯?shù)男蜗嘁彩遣荒芡耆ㄉ返摹K臉幼酉笫且粋€(gè)從來(lái)既不奉承別人,也從未做過(guò)債主的人。究竟是不是因?yàn)樗麆偺赀^(guò)了頭,使得他的腦門(mén)也更顯得鮮明突出地向前沖,顯得比原來(lái)更開(kāi)闊,我可不敢擅加推斷了;但是,就骨相學(xué)的觀點(diǎn)看來(lái),他的腦袋肯定是很出色的。說(shuō)來(lái)也許頗為可笑,然而,它的確教我想起華盛頓將軍的腦袋來(lái),這是我從他那到處出現(xiàn)的胸像所看到的。它在眉毛上頭也同樣有一個(gè)有規(guī)則的。逐漸退后的斜度,也同樣是很突出的,象是兩個(gè)樹(shù)木叢生的長(zhǎng)長(zhǎng)的海岬。魁魁格就是野化了的喬治華盛頓。

Whilst I was thus closely scanning him, half-pretending meanwhile to be looking out at thestorm from the casement, he never heeded my presence, never troubled himself with somuch as a single glance; but appeared wholly occupied with counting the pages of themarvellous book. Considering how sociably we had been sleeping together the night previous,and especially considering the affectionate arm I had found thrown over me upon waking inthe morning, I thought this indifference of his very strange. But savages are strange beings;at times you do not know exactly how to take them. At first they are overawing; their calm self-collectedness of simplicity seems as Socratic wisdom.

當(dāng)我仔細(xì)端相著他,同時(shí)又半裝著在遙望窗外的暴風(fēng)雨的時(shí)候,他卻一點(diǎn)也沒(méi)有注意到我在那里,居然連看都不看我一眼;而是顯得全神貫注在數(shù)著那本奇書(shū)的書(shū)頁(yè)。一想到昨天晚上我們?cè)?jīng)多么和睦地睡在一起,尤其是想到我一早醒來(lái)發(fā)現(xiàn)那只擱在我身上的親昵的胳膊時(shí),我認(rèn)為他這副冷淡神態(tài)是十分奇特的。但是,野人就是怪物;有時(shí)就是叫人不完全知道該怎樣理解他們。初眼看來(lái),他們都是可怕的;他們那種質(zhì)樸而寓有恬靜的泰然自若的神氣,好象具有一種蘇格拉底的智慧。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思臺(tái)州市國(guó)珍花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦