除此以外,這個(gè)異教徒身上還有一種崇高的氣質(zhì),這種氣質(zhì)哪怕是他那粗魯?shù)男蜗嘁彩遣荒芡耆ㄉ返摹K臉幼酉笫且粋€(gè)從來(lái)既不奉承別人,也從未做過(guò)債主的人。究竟是不是因?yàn)樗麆偺赀^(guò)了頭,使得他的腦門(mén)也更顯得鮮明突出地向前沖,顯得比原來(lái)更開(kāi)闊,我可不敢擅加推斷了;但是,就骨相學(xué)的觀點(diǎn)看來(lái),他的腦袋肯定是很出色的。說(shuō)來(lái)也許頗為可笑,然而,它的確教我想起華盛頓將軍的腦袋來(lái),這是我從他那到處出現(xiàn)的胸像所看到的。它在眉毛上頭也同樣有一個(gè)有規(guī)則的。逐漸退后的斜度,也同樣是很突出的,象是兩個(gè)樹(shù)木叢生的長(zhǎng)長(zhǎng)的海岬。魁魁格就是野化了的喬治華盛頓。
Whilst I was thus closely scanning him, half-pretending meanwhile to be looking out at thestorm from the casement, he never heeded my presence, never troubled himself with somuch as a single glance; but appeared wholly occupied with counting the pages of themarvellous book. Considering how sociably we had been sleeping together the night previous,and especially considering the affectionate arm I had found thrown over me upon waking inthe morning, I thought this indifference of his very strange. But savages are strange beings;at times you do not know exactly how to take them. At first they are overawing; their calm self-collectedness of simplicity seems as Socratic wisdom.
當(dāng)我仔細(xì)端相著他,同時(shí)又半裝著在遙望窗外的暴風(fēng)雨的時(shí)候,他卻一點(diǎn)也沒(méi)有注意到我在那里,居然連看都不看我一眼;而是顯得全神貫注在數(shù)著那本奇書(shū)的書(shū)頁(yè)。一想到昨天晚上我們?cè)?jīng)多么和睦地睡在一起,尤其是想到我一早醒來(lái)發(fā)現(xiàn)那只擱在我身上的親昵的胳膊時(shí),我認(rèn)為他這副冷淡神態(tài)是十分奇特的。但是,野人就是怪物;有時(shí)就是叫人不完全知道該怎樣理解他們。初眼看來(lái),他們都是可怕的;他們那種質(zhì)樸而寓有恬靜的泰然自若的神氣,好象具有一種蘇格拉底的智慧。