看看下面的數(shù)字:4、8、5、3、9、7、6,將它們大聲讀出來(lái),然后背過(guò)臉去,用20秒來(lái)仔細(xì)回憶,然后再按正確的順序大聲讀出來(lái)。
If you speak English, you have about a 50 percent chance of remembering that sequence perfectly.
如果英語(yǔ)是你的母語(yǔ),那么復(fù)述正確的機(jī)率將是50%。
If you're Chinese, though, you're almost certain to get it right every time. What is that?
如果你是中國(guó)人,那么正確率幾乎可以達(dá)到100%。為什么會(huì)這樣?
Because as human beings, we store digits in a memory loop that runs for about two seconds.
因?yàn)槿祟惔鎯?chǔ)數(shù)字的記憶循環(huán)(memory loop)是2秒鐘,
We most easily memorize whatever we can say or read within that two-second span.
我們可以很容易地記住我們?cè)?秒鐘內(nèi)所說(shuō)的話或所讀到的內(nèi)容。
And Chinese speakers get that list of numbers—4, 8, 5, 3, 9, 7, 6—right every time,
當(dāng)中國(guó)人在讀“4、8、5、3、9、7、6”這一串?dāng)?shù)字時(shí),每次剛好都是2秒鐘。
because unlike English speakers, their language allows them to fit all those seven numbers into two seconds.
與英語(yǔ)不同,漢語(yǔ)中7個(gè)數(shù)字的發(fā)音只需要2秒鐘的時(shí)間。
That example comes from Stanislas Dehaene's book The Number Sense.
這個(gè)例子選自斯塔尼斯拉斯·德阿納(Stanislas Dehaene)的《數(shù)感》(The Number Sense)一書,
An as Dehaene explains: Chinese number words are remarkably brief.
在書中,德阿納解釋道:中國(guó)的數(shù)字非常簡(jiǎn)易。
Most of them can be uttered in less than one quarter second. For instance, four is "si" and seven "qi".
大多數(shù)數(shù)字的發(fā)音只有四分之一秒(舉個(gè)例子來(lái)說(shuō),“4”的讀音是“si”,而“7”的讀音是“qi”),
Their English equivalence, four, seven, are longer: pronouncing them takes about one third of a second.
他們相當(dāng)于英語(yǔ)中的“four”和“seven”,seven聽(tīng)起來(lái)似乎還要長(zhǎng),這些數(shù)字的發(fā)音需要三分之一秒。
The memory gap between English and Chinese apparently is entirely due to this difference in length.
英語(yǔ)和漢語(yǔ)語(yǔ)言長(zhǎng)度上的差異,造成了英語(yǔ)和漢語(yǔ)在記憶上的時(shí)間差距。
In languages as perse as Welsh, Arabic, Chinese, English and Hebrew,
語(yǔ)言被區(qū)分成很多種,如威爾士語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、漢語(yǔ)、英語(yǔ)和希伯來(lái)語(yǔ)。
there is a reproducible corelation between the time required to pronounce numbers in a given language and the memory span of its speakers.
講話者的記憶能力通常同他輸出數(shù)字時(shí)所需時(shí)間長(zhǎng)短有因果關(guān)聯(lián)。
In this domain, the prize for efficacy goes to the Cantonese dialect of Chinese, whose brevity grants residents of Hong Kong a rocketing memory span of about ten digits.
在這個(gè)領(lǐng)域里,最佳記憶力的獎(jiǎng)項(xiàng)要頒發(fā)給講粵語(yǔ)的中國(guó)人。語(yǔ)言上的優(yōu)勢(shì)使得香港人獲得了超群的記憶能力,他們甚至可以用1秒鐘記住10個(gè)數(shù)字。
It turns out that there is also a big difference in how number naming systems in Western and Asian languages are constructed.
這也同樣表明,在數(shù)字符號(hào)體系方面,西方國(guó)家和亞洲國(guó)家有很大的差別。
In English, we say 14, 16, 17, 18, and 19.
在英語(yǔ)中,我們把“14、16、17、18、19”稱做“fourteen、sixteen、seventeen、eighteen、nineteen”。