And finally, after long, cruel and bloody1 battles, they succeeded.
經(jīng)過長(zhǎng)期殘忍的流血戰(zhàn)斗,他們終于成功了。
So now they had their own small kingdom, with its capital: Jerusalem.
就這樣,他們有了一個(gè)自己的小小的國(guó)家,其首都為耶路撒冷。
Their first king was Saul, who fought against the neighboring tribe, with the Philistines2, and died on the battlefield.
掌管這個(gè)國(guó)家的第一任國(guó)王是掃羅,他與毗鄰部族腓尼基人作戰(zhàn)并在這場(chǎng)戰(zhàn)斗中陣亡。
The Bible has lots of good stories about the next kings, King David and King Solomon.
《圣經(jīng)》中講述了許多關(guān)于此后的幾位國(guó)王的美麗故事,如國(guó)王大衛(wèi)和國(guó)王所羅門。
Solomon was a wise and just king who ruled soon after 1,000 BC, which was about 700 years after King Hammurabi and 2,100 years after King Menes.
所羅門是一位睿智和公正的國(guó)王,他在公元前1000年之后不久統(tǒng)治這個(gè)國(guó)家,也就是說大約在漢謨拉比王之后的700年和美尼斯王之后的2100年。
He built the first Temple of Jerusalem, although his architects weren't Jews, but foreign artisans from neighboring lands.
他建立了第一座耶路撒冷神廟,雖然不是猶太人的建筑師建造了它,而是來自鄰國(guó)的外國(guó)建筑師。
It was as large and as splendid as any built by the Egyptians or the Babylonians.
它跟埃及人和巴比倫人建造的那些神廟一樣巨大和輝煌。
But in one respect it was different: deep inside the heathen temples there were images of Anubis with his jackal's head, or of Baal, to whom even human sacrifices were made.
但是有一個(gè)不同點(diǎn):在非猶太教神廟的內(nèi)部有長(zhǎng)著胡狼腦袋的阿努比斯和巴爾圖像,人們甚至向它們祭人。
Whereas in the innermost part of the Jewish temple–the Holy of Holies–there was no image at all.
然而在猶太人的神廟的內(nèi)部——在這最神圣的地方——卻根本沒有什么圖像。