Twice I went to the lounge. I wanted to consult the compass.
我兩次到客廳中去。我要看羅盤(pán)。
I wanted to see if the Nautilus's heading was actually taking us closer to the coast or spiriting us farther away.
我要看諾第留斯號(hào)的方向是不是接近或離開(kāi)海岸。
But no. The Nautilus was still in Portuguese waters. Heading north, it was cruising along the ocean's beaches.
不,諾第留斯號(hào)總是在葡萄牙沿岸海水中行駛。它沿著大西洋海岸向北開(kāi)行。
So I had to resign myself to my fate and get ready to escape. My baggage wasn't heavy. My notes, nothing more.
所以,這時(shí)候必須打定主意,準(zhǔn)備逃走。我的行李并不重,只有我的筆記,沒(méi)有什么別的了。
As for Captain Nemo, I wondered what he would make of our escaping, what concern or perhaps what distress it might cause him, and what he would do in the twofold event of our attempt either failing or being found out!
至于尼摩船長(zhǎng),我心中問(wèn),他對(duì)于我們的逃走將怎樣想,使他心中有怎樣的苦惱,或者使他有多少的損害,以及當(dāng)逃走或被發(fā)覺(jué)或不成功的兩種情況下,他將怎么辦!
Certainly I had no complaints to register with him, on the contrary.
當(dāng)然我沒(méi)有什么可以埋怨他,與此相反,
Never was hospitality more wholehearted than his. Yet in leaving him I couldn't be accused of ingratitude.
待客的態(tài)度,從沒(méi)有像他那么但白真誠(chéng)。我離開(kāi)他,我不能說(shuō)是忘恩負(fù)義。
No solemn promises bound us to him. In order to keep us captive, he had counted only on the force of circumstances and not on our word of honor.
沒(méi)有什么誓言把我們跟他束縛在一起。他相信把我們永遠(yuǎn)拉在他身邊的,只是客觀環(huán)境的力量,而不是我們的約言。
But his avowed intention to imprison us forever on his ship justified our every effort.
但他的這種公然承認(rèn),永遠(yuǎn)把我們留在船上作囚人的想法,正能說(shuō)明所有我們的逃走企圖都是合理的。
I hadn't seen the captain since our visit to the island of Santorini.
我自從在桑多林島附近跟船長(zhǎng)會(huì)見(jiàn)以來(lái),就沒(méi)有再看見(jiàn)他。
Would fate bring me into his presence before our departure? I both desired and dreaded it.
在我們出走之前,是不是有機(jī)會(huì)使我再見(jiàn)他一面呢?我同時(shí)又想見(jiàn)他,又怕見(jiàn)他,
I listened for footsteps in the stateroom adjoining mine. Not a sound reached my ear.
我注意聽(tīng),我是不是可以聽(tīng)到他在隔壁的房中走動(dòng)呢。
His stateroom had to be deserted.
沒(méi)有什么聲響傳到我的耳邊來(lái)。
Then I began to wonder if this eccentric inpidual was even on board.
那房中想是沒(méi)有人了。我于是心中又問(wèn),這個(gè)古怪的人是不是在船上。
Since that night when the skiff had left the Nautilus on some mysterious mission, my ideas about him had subtly changed.
自從那一夜,小艇離開(kāi)了諾第留斯號(hào)執(zhí)行一個(gè)神秘的使命,我對(duì)于這個(gè)人的思想,略為改變了一些。
In spite of everything, I thought that Captain Nemo must have kept up some type of relationship with the shore.
我想,不管他怎么說(shuō),尼摩船長(zhǎng)跟陸地一定還保留某一種關(guān)系。