Professor, this strange man then said, you must excuse the informality with
which I receive you, and the disorder reigning in this lounge.
教授,這個(gè)古怪人說(shuō),請(qǐng)您原諒我這樣毫不客氣地在這里接待您,請(qǐng)您原諒這所客廳亂七八糟的沒(méi)有秩序。
Sir, I replied, without prying into who you are, might I venture to
identify you as an artist?
船長(zhǎng),我并不想知道您是什么人,但我現(xiàn)在可以猜測(cè)您是一位藝術(shù)家吧?
A collector, sir, nothing more. Formerly I loved acquiring these beautiful
works created by the hand of man.
先生,我至多不過(guò)是一個(gè)業(yè)余愛好者。我從前喜歡收藏人類雙手創(chuàng)造出來(lái)的這些最美的作品。
I sought them greedily, ferreted them out tirelessly, and I've been able to
gather some objects of great value.
我當(dāng)時(shí)是一個(gè)熱烈的接觸,一個(gè)不倦的追求家,因此收集了一些價(jià)值很高的美術(shù)品。
They're my last mementos of those shores that are now dead for me.
這些東西是已經(jīng)死亡的陸地—對(duì)我來(lái)說(shuō)—所留下的最后紀(jì)念品了。
In my eyes, your modern artists are already as old as the ancients.
在我看來(lái),你們的那些近代的美術(shù)家也已經(jīng)是古代的了,
They've existed for 2,000 or 3,000 years, and I mix them up in my mind. The
masters are ageless.
他們都已經(jīng)有兩三千年了,所以在我心中,也不把他們分為古代的和現(xiàn)代的。名家大師是沒(méi)有時(shí)代的呀。
What about these composers?
這些音樂(lè)家又怎樣呢?
I said, pointing to sheet music by Weber, Rossini, Mozart, Beethoven,
Haydn, Meyerbeer, Herold, Wagner,
我指著韋伯、羅西尼、莫扎特、貝多芬、海頓、梅衣比爾。海羅爾、瓦格納、
Auber, Gounod, Victor Masse, and a number of others scattered over a full
size piano-organ, which occupied one of the wall panels in this lounge.
奧比、古諾以及其他許多人的樂(lè)譜說(shuō),這些樂(lè)譜雜亂地放在一座大型鋼琴上面,鋼琴占著客廳的一方格的地位。