并且,教授,您比我更了解,自然造物,決不自相矛盾,
and she wouldn't give some naturally slow animal the ability to move swiftly if it hadn't a need to use that talent.
它決不使天性遲緩的動(dòng)物,有快速走動(dòng)的能力,因?yàn)檫@種能力對(duì)它并無(wú)必要。
So if the beast does exist, it's already long gone!
所以,這種動(dòng)物如果存在的話(huà),它早就跑遠(yuǎn)了!
I had no reply to this. Obviously we were just groping blindly.
聽(tīng)了他這話(huà),我沒(méi)法回答。很明顯,我們確實(shí)是盲目地行動(dòng)著。
But how else could we go about it? All the same, our chances were automatically pretty limited.
可是,又有什么辦法呢?我們的機(jī)會(huì)很有限,
Yet everyone still felt confident of success, and not a sailor on board would have bet against the narwhale appearing, and soon.
不過(guò),對(duì)于事情的成功,還沒(méi)有人加以懷疑,船上沒(méi)有一名水手敢打賭,說(shuō)沒(méi)有獨(dú)角鯨,說(shuō)它不會(huì)出現(xiàn)。
On July 20 we cut the Tropic of Capricorn at longitude 105 degrees, and by the 27th of the same month, we had cleared the equator on the 110th meridian.
7月20日南回歸線(xiàn)正交在經(jīng)度105度,同月27日我們穿過(guò)了在西經(jīng)110度上的赤道線(xiàn)。
These bearings determined, the frigate took a more decisive westward heading and tackled the seas of the central Pacific.
此后,船便一直向西行駛,駛進(jìn)太平洋的中部海中。