---不用謝,這是我們應該做的。
[誤] ---Thank you for guiding us to the office.
---Not at all, it's my duty.
[正] ---Thank you for guiding us to the office.
---Not at all, it's a pleasure. /I'm glad to be of help.
注:漢語的回答實際上是句客套話,如果把它直譯為 It's my duty,就會讓西方人誤以為你并不想幫他,只是因為職責才不得已而為之,這與漢語的愿意有很大出入。所以,恰當?shù)幕卮饝撌?I'm glad to be of help 或 It's a pleasure,其意思是“我很樂意為您效勞”。