[誤] He is made to wear a green hat.
[正] He is a cuckold.
注:中文的“戴綠帽子”是指某人之妻與他人私通,但直譯成英文西方人只會按字面意思理解為“某人頭上被戴了頂綠色的帽子”,無論如何也不會理解漢語的喻義。而英語的 cuckold 是指“奸婦的丈夫”(a man whose wife deceives him by having a sexual relationship with another man),所以用be a cuckold 才能正確表達原文的意思。