[誤] A white car turned up to take the groom and the bride to the church.
[正] A white car turned up to take the bride and the groom to the church.
注:漢英兩種語言均有各自固定的詞序,因此,在翻譯時(shí)要根據(jù)各自的語言習(xí)慣進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,此處就是一
個(gè)很好的例子。之所以將新娘放在
前面,也許是西方文化中“女士優(yōu)先”的又一體現(xiàn)吧!
又如:“衣食住行”譯成英語是 food, clothing, shelter and transportation;
同樣,“左顧右盼”翻譯成 look right and left。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市招遠(yuǎn)小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群