這類句子中有一些不遵循語法規(guī)則的特例,其中引起最多爭議的是“I am...”——句后的附加疑問句到底應(yīng)該是什么樣的,例如,我曾經(jīng)見過這樣一道英語試題:
請判斷下面四個句子中哪一個正確:
(a) I am right, am not I?
(b) I am right, amn’t I?
(c) I am right, am I not?
(d) I am right, aren’t I?
這是一道四選一的考試題,必須從中選一個正確的、能得分的答案。經(jīng)過了那么多考試,我知道正確的答案應(yīng)該是 (d),但因為 (d) 句根本就是文法不通,所以我實際上還是不明白。
不管我們是否想得通,在今天的口頭和書面英語中,“aren’t I”出現(xiàn)的頻率都占絕對優(yōu)勢。但對此也有不同的意見。比較下面兩句話:
I’m going with you on vacation, aren’t I?
I’m going with you on vacation, am not I?
對這兩句話,有人認為第一句雖然大家都這么說,但語法上有錯誤,系以訛傳訛,不足效法,而第二句雖然聽起來很別扭,但畢竟是正確的英語。
要判斷這些附加疑問句中到底哪一個正確,聽專家的意見是不夠的,因為專家的意見很不一致。但如果我們自己弄清楚這些句子的由來,就不必在不同的意見中疑惑了。
按照反義疑問句的規(guī)則,(a)、(b) 兩句都應(yīng)該不算錯,而 (d) 句一定錯??墒?,為什么 (d) 句 aren’t I? 偏偏被普遍接受呢?
原來,aren’t I 是由 am not I 的縮寫形式 amn’t I 演變來的。而這種演變的原因,就是發(fā)音的便利。英國人討厭兩個鼻輔音 /m/ 和 /n/ 放在一起發(fā)音。當這兩個音在 amn’t I 中撞到一起時,就必須進行簡化,只保留其一。英國人感覺 /a:nt/ 比/a:mt/ 要順口一些。所以在 18 世紀的文獻里開始出現(xiàn) an’t。
元音 /a:/ 的發(fā)音長短有變,有時長,有時短,由于 aren’t 中元音后的 r 在 18世紀左右是不發(fā)音的,所以 amn’t 的簡化發(fā)音 an’t 和 aren’t 的發(fā)音自然就沒有區(qū)別了。18 世紀以后,曾經(jīng)流行的 an’t I 漸漸被 aren’t I 取代。今天在愛爾蘭和蘇格蘭的某些方言中仍可聽到 amn’t。
aren’t I 在 美 國 也 被 廣 泛 使 用。有 些 美 國 人 不 喜 歡, 感 覺 它 有 點 裝 腔 作勢, 認 為 還 是 am not I 更 正 式。 但aren’t I 無論在口語還是書面語中都已被英語世界的大多數(shù)人接受。