顏色詞的“顏”外之意以及容易譯錯(cuò)的顏色詞
一、顏色詞的“顏”外之意
顏色詞除表示各種顏色外,還可有各種引申意義。如:red 可引申為“生氣”、 “緊張”;blue 可引申為“沮喪”,“無(wú)望”“下流”;black 可引申為“發(fā)怒”“污臟”;white 可引申為“純潔”“誠(chéng)實(shí)”;yellow 可引申為“膽怯”“妒忌”,等等。如:
He was black with rage. 他怒容滿面。
He is white and can be relied on. 他誠(chéng)實(shí)可靠。
I’m feeling rather blue today. 今天我情緒低落。
He is too yellow to stand up and fight. 他太膽怯而也敢?jiàn)^起反抗。
二、容易譯錯(cuò)的顏色詞
(1) black and blue 通常不能直譯為“黑色和藍(lán)色”,而是指“(全身)青一塊紫一塊的”“遍體鱗傷的”。如:
He was beaten black and blue. 他被打得遍體鱗傷。
I had so many falls that he was black and blue all over. 我摔了許多跤,以至于全身都是青一塊紫一塊的。
(2) black and white:指“黑白相間的”“(指電視、電影、照片等)黑白”。如:
The cows are black and white. 這些奶牛是黑白花色的。
Is the film in colour or black and white? 這膠卷是彩色的還是黑白的?
The film was shot in black and white. 這部電影拍成了黑白片。
也可引申“白紙黑字”(即書面形式)或“黑白分明”“是非分明”。如:
I want this agreement in black and white as soon as possible. 我要這個(gè)協(xié)議盡早寫成白紙黑字。
(3) yellow press, 盡管有的詞典將它譯為“黃色報(bào)刊”“黃色新聞”等,但這里的“黃色”與漢語(yǔ)表示下流或淫穢的“黃色”是不同的。該詞組的實(shí)際含義是:登刺激新聞而非如實(shí)報(bào)道的報(bào)紙或聳人聽(tīng)聞的報(bào)道。
(4) 漢語(yǔ)的“黃色電影”,譯成英語(yǔ)不是 yellow films, 但可以是 blue films 或 sex films。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思通化市河畔花園(濱河北街)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群