“卡萊爾游到了法國(guó),然后繼續(xù)在歐洲游歷,訪(fǎng)問(wèn)那里的學(xué)府。夜里他研究音樂(lè),科學(xué),和醫(yī)學(xué)——然后從中發(fā)現(xiàn)了他的職業(yè),他的苦修,他可以拯救人類(lèi)的生命。”他的神情變得敬畏,幾近虔誠(chéng)。“我無(wú)法恰當(dāng)?shù)孛枋鲞@種掙扎??ㄈR爾經(jīng)過(guò)了兩個(gè)世紀(jì)的痛苦的努力才完善了他的自我控制?,F(xiàn)在他可以完全對(duì)人類(lèi)血液的味道免疫,可以不受任何困擾地做他所熱愛(ài)的工作。他從中找到了長(zhǎng)久的平和感,在醫(yī)院里……”愛(ài)德華移開(kāi)視線(xiàn),盯著空氣,看了許久。忽然他似乎想起了自己的目的,他指點(diǎn)著我們面前的那幅巨大的畫(huà)。
"He was studying in Italy when he discovered the others there. They were much more civilizedand educated than the wraiths of the London sewers."
“他在意大利求學(xué)的時(shí)候,遇到了那里的其他人。他們比倫敦下水道里的那些幽靈更加開(kāi)化,更有教養(yǎng)。”
He touched a comparatively sedate quartet of figures painted on the highest balcony, lookingdown calmly on the mayhem below them. I examined the grouping carefully and realized, with astartled laugh, that I recognized the golden-haired man.
他觸到畫(huà)在最高的陽(yáng)臺(tái)上的,看起來(lái)相對(duì)穩(wěn)重的那四個(gè)人,沉著地低下頭看著他們之下的一片混亂。我仔細(xì)地審視那群人,然后恍然大悟,吃驚地大笑起來(lái),因?yàn)槲艺J(rèn)出了那個(gè)金發(fā)的男人。
"Solimena was greatly inspired by Carlisle's friends. He often painted them as gods," Edwardchuckled. "Aro, Marcus, Caius," he said, indicating the other three, two black-haired, onesnowy-white. "Nighttime patrons of the arts."
“索利梅納的靈感被卡萊爾的朋友大大地激發(fā)了,他經(jīng)常把他們畫(huà)成天神。”愛(ài)德華輕笑起來(lái)。“阿羅,馬庫(kù)斯,凱厄斯,”他說(shuō)著,指點(diǎn)著另外三個(gè)人,兩個(gè)是黑發(fā),一個(gè)是如雪白發(fā)。“藝術(shù)的夜間保護(hù)人。”