“關(guān)于吸血鬼的傳說。”我意識到自己在低語著。現(xiàn)在我再也不敢看他的臉了。但我看見他抓著方向盤的指關(guān)節(jié)痙攣著繃緊了。
"And you immediately thought of me?" Still calm.
“然后你立刻就想到了我?”依然很平靜。
"No. He… mentioned your family."He was silent,staring at the road.
“不。他……提到了你的家族。”他沉默了,只是注視著路面。
I was worried suddenly, worried about protecting Jacob.
我忽然擔(dān)心起來,擔(dān)心著想要保護(hù)雅克布。
"He just thought it was a silly superstition," I said quickly. "He didn'texpect me to think anythingof it." It didn't seem like enough; I had to confess. "It was my fault, I forced him to tellme.""Why?""Lauren said something about you — she was trying to provoke me. And an olderboy from the tribe said your family didn't come to the reservation,only it sounded like hemeant something different. So I got Jacob alone and I tricked it out of him," I admitted, hangingmy head.
“他只是覺得那是一個愚蠢的迷信。”我飛快地說道。“他沒希望我把其中的任何內(nèi)容當(dāng)真。”這似乎還不太夠。我不得不承認(rèn)道:“都是我的錯,是我逼他告訴我的。”“為什么?”“勞倫說了一些關(guān)于你的話——她想要激怒我。然后部落里的一個年長的男孩說你的家族不會來保留區(qū),只是聽起來他像是在暗示著別的意思。所以我把雅克布單獨約了出來,哄騙他說了出來。”我垂下頭,承認(rèn)道。
He startled me by laughing. I glared up at him. He was laughing, but hiseyes were fierce, staringahead.
他大笑起來,把我嚇了一跳。我抬起頭瞪著他。他大笑著,眼神卻顯得很狂暴,他直視著前方。
"Tricked him how?" he asked.
“怎么哄騙他的?”他問道。
"I tried to flirt — it worked better than I thought it would." Disbelief colored my tone as Iremembered.
“我試圖向他調(diào)情——但效果比我想象的還要好。”我回想著,語氣里帶了點懷疑的色彩。
"I'd like to have seen that." He chuckled darkly. "And you accused me of dazzling people —poor Jacob Black."I blushed and looked out my window into the night.
“我真想親眼目睹那個情景。”他陰郁地輕笑著。“你還指責(zé)我把別人迷得神魂顛倒呢——可憐的雅克布·布萊克。”我紅著臉,轉(zhuǎn)頭看著自己這側(cè)窗外的夜空。