“你說(shuō)的‘文明開化’是什么意思?”
"They claimed that they didn't hunt humans. They supposedly were somehow able to prey on animals instead."
“他們聲稱他們不會(huì)狩獵人類。以此類推,他們大概能在某種程度上用捕食動(dòng)物來(lái)替代。”
I tried to keep my voice casual. "So how does it fit in with the Cullens? Are they like the cold ones your greatgrandfather met?"
我試圖讓自己的聲音顯得漫不經(jīng)心些:“那這跟卡倫一家有什么關(guān)系呢?他們很像你的曾祖父所遇到的那群冷族嗎?”
"No." He paused dramatically. "They are the same ones."
“不是的。”他故意頓了頓。“他們是同一群人。”
He must have thought the expression on my face was fear inspired by his story. He smiled, pleased, and continued.
他一定認(rèn)為,我臉上恐懼的表情純粹是被他的故事嚇出來(lái)的。他開心地笑了,然后繼續(xù)說(shuō)道。
"There are more of them now, a new female and a new male, but the rest are the same. In my great-grandfather's time they already knew of the leader, Carlisle. He'd been here and gone before your people had even arrived." He was fighting a smile.
“現(xiàn)在他們的人數(shù)增加了,又增加了一個(gè)新來(lái)的女性和一個(gè)新來(lái)的男性,但剩下的還是原來(lái)那幫人。在我曾祖父的時(shí)代,他們就已經(jīng)聽說(shuō)過(guò)那個(gè)領(lǐng)導(dǎo)者,卡萊爾。他來(lái)過(guò)這里,然后在你們的人到達(dá)以前就走了。”他抗拒地一笑。
"And what are they?" I finally asked. "What are the cold ones?"
“他們究竟是什么?”我最終問(wèn)道。“冷族到底是什么?”
He smiled darkly.
他陰郁地笑了。
"Blood drinkers," he replied in a chilling voice. "Your people call them vampires."
“飲血者。”他用冷漠的語(yǔ)氣答道。“你們的人稱他們?yōu)槲怼?rdquo;