下課鈴響了——發(fā)出一陣刺耳的嗡嗡聲,一個瘦長瘦長有皮膚病、頭發(fā)黑得跟抹了發(fā)油似的男生從過道的另一邊傾過身來對我說。
"You're Isabella Swan, aren't you?" He looked like the overly helpful, chess club type.
"你是伊薩貝拉·斯旺,對吧?"他看上去像那種過分熱情、像那種典型的象棋俱樂部的人。

"Bella," I corrected. Everyone within a three-seat radius turned to look at me.
"貝拉,"我糾正道。距我只有三張課桌之遙的同學,全都扭頭看了我一眼。
"Where's your next class?" he asked.
"你下一節(jié)課在哪兒上?"他問。
I had to check in my bag. "Um, Government, with Jefferson, in building six."
我不得不在書包里查對了一下:"嗯,政府課,有關杰弗遜政府的,在6號樓。"
There was nowhere to look without meeting curious eyes.
往哪個方向看,都避不開好奇的眼神。
"I'm headed toward building four, I could show you the way…" Definitely over-helpful. "I'm Eric," he added.
"我去4號樓,可以告訴你怎么走。……"確實是過分熱情,"我是埃里克,"他補充道。
I smiled tentatively. "Thanks."
我很勉強地笑了笑:"謝謝。"
We got our jackets and headed out into the rain, which had picked up. I could have sworn several people behind us were walking close enough to eavesdrop. I hoped I wasn't gettingparanoid.
我們?nèi)×松弦拢鰜碜哌M了雨中,外面早就又下起來了。我可以肯定,我們后面有好幾個人跟得非常近,可以偷聽到我們說的話。我希望自己不是在犯多疑癥。
"So, this is a lot different than Phoenix, huh?" he asked.
"這么說,這兒跟鳳凰城很不一樣嘍?"他問。
"Very."
"非常不一樣。"
"It doesn't rain much there, does it?"
"那兒不怎么下雨,是不是?"
"Three or four times a year."
"一年三四次。"
"Wow, what must that be like?" he wondered.
"哇塞,那會是個什么樣子?"他感到很驚訝。
"Sunny," I told him.
"陽光燦爛,"我告訴他。
"You don't look very tan."
"可你曬得也不怎么黑呀?"
"My mother is part albino."
"我母親是半個白化病患者。"
He studied my face apprehensively, and I sighed. It looked like clouds and a sense of humor didn't mix. A few months of this and I'd forget how to use sarcasm.
他擔心地審視了下我的臉,我嘆了一口氣。烏云跟幽默感似乎不相溶。幾個月下來,我已經(jīng)不會說挖苦話了。
We walked back around the cafeteria, to the south buildings by the gym. Eric walked me right to the door, though it was clearly marked.
我們繞著自助餐廳往回走,去往南邊體育館邊上的教學樓。埃里克把我一直送到門口,盡管樓號標得清清楚楚。
"Well, good luck," he said as I touched the handle. "Maybe we'll have some other classes together." He sounded hopeful.
"好了,祝你好運,"我拉把手的時候他說,"說不定我們還會一起上別的課。"他說得滿懷期待。
I smiled at him vaguely and went inside.
我給了他一個生硬的微笑,進了樓門。