Forty years ago, China created four special economic zones in the southeastern coastal cities of Shenzhen, Zhuhai and Shantou in Guangdong province and Xiamen in Fujian province as part of the country's opening-up drive to encourage foreign investment and boost economic growth.
2020年8月24日,深圳市舉辦燈光秀,慶祝深圳經濟特區(qū)成立40周年。(圖片來源:中國日報)
【知識點】
十一屆三中全會作出對外開放的決策后,中央決定把突破口選在靠近香港、澳門、臺灣地區(qū)的廣東和福建兩省,建立深圳、珠海、汕頭和廈門四個經濟特區(qū)。1979年7月,中共中央和國務院決定對廣東、福建對外經濟活動實行特殊政策和優(yōu)惠措施。1980年5月,又決定在廣東的深圳、珠海、汕頭和福建的廈門各劃出一塊區(qū)域,試辦經濟特區(qū)(開始稱為出口特區(qū))。同年8月,五屆全國人大常委會第15次會議正式批準國務院提出的在粵、閩四市設立經濟特區(qū)的建議,同時批準《廣東省經濟特區(qū)條例》,完成了設立經濟特區(qū)的立法程序。
概括起來,經濟特區(qū)實行的特殊經濟政策和管理體制有如下幾方面:一是建設資金以引進外資為主,所有制結構為多種形式共存,產業(yè)結構以工業(yè)為主,產品以出口外銷為主。二是特區(qū)的經濟活動,在國家宏觀指導下以市場調節(jié)為主。三是管理體制有更大的自主權,在投資項目審批、外貿、企業(yè)經營等方面都給予優(yōu)惠待遇。四是對來特區(qū)投資的外商,在稅收、土地使用、出入境等方面實行優(yōu)惠政策和靈活措施。
2020年是深圳、珠海、汕頭、廈門經濟特區(qū)建立40周年。40年來,經濟特區(qū)發(fā)揮了“試驗田”和“窗口”的作用,為推進國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化提供了寶貴經驗和有益借鑒,向世界展示了中國特色社會主義的勃勃生機和光明前景。
【重要講話】
對外開放是基本國策。要全面提高對外開放水平,建設更高水平開放型經濟新體制,形成國際合作和競爭新優(yōu)勢。
Opening up is a fundamental national policy. We should raise the level of opening up in an all-round way, build higher-level new institutions of the open economy, and form new advantages in international cooperation and competition.
——2020年8月20日,習近平主持召開經濟社會領域專家座談會并發(fā)表重要講話
改革開放是當代中國發(fā)展進步的活力之源,是我們黨和人民大踏步趕上時代前進步伐的重要法寶,是堅持和發(fā)展中國特色社會主義的必由之路。
Reform and opening up is the source of vitality in the development of modern China, "a magic tool" for the Party and the Chinese people to use to keep pace with the times and the only route that must be taken to adhere to and develop socialism with Chinese characteristics.
——2012年12月,習近平總書記在廣東考察時指出
【相關詞匯】
國際高水平經貿規(guī)則
high-standard international economic and trade rules
粵港澳大灣區(qū)
Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area
貿易和投資便利化
trade and investment facilitation