對于這份指南,很多媒體正在使用一個尚未獲得詞匯“護照”的術(shù)語:set-jetting,即到訪電影或電視拍攝地。單詞set-jetting早在2005年即出現(xiàn)了,當時這種趨勢因為《侏羅紀公園》和《指環(huán)王》兩部電影的熱映而受到業(yè)內(nèi)關(guān)注。2007年,《紐約郵報》和英國電影研究所報告也注意到了set-jetting的興起以及帶來的福利。該詞在近幾年的大眾媒體和旅游業(yè)中都保持著適當?shù)某尸F(xiàn),哪怕只是很小范圍。隨著電視產(chǎn)業(yè)聲望崛起,這種旅游做法也傳播至小銀幕節(jié)目(例如《權(quán)力的游戲》),于是set-jetting似乎完全流行開來——即使作家們目前仍在使用該詞時會加上引號以表示它尚屬新創(chuàng)詞。
單詞set-jetting很巧妙地利用了jet-setting。后者可以追溯至1960年代,是基于jet set一詞。很多人可能會驚訝地發(fā)現(xiàn),這里的set并不是set off(出發(fā)、動身)中的動詞,而是意為“一套、一組”的名詞。很有韻律的jet set指“為了享樂頻繁又長距離地旅行的富人和時尚中人”。自二十世紀中葉以來,隨著航空旅行越來越普及,jet-setting一詞詞義擴展為“頻繁的、時尚的旅行和享樂”。