經(jīng)過一天的譴責后,特朗普撤回了他的評論,并將帶來“叛徒”稱謂的聲明說是雙重否定。“我應該用到wouldn't一詞,而不是would。這句話應該是:I don’t see why I wouldn’t 或 why it wouldn’t be Russia…這種雙重否定”。

雙重否定(double negative),讓我們解鎖一下小學時代的記憶,這是一種語法結(jié)構(gòu),用兩種否定元素制造肯定的陳述。就我所理解的,I don’t see why it wouldn’t be Russia有種肯定的力量,就如特朗普意在宣稱的那樣,表示就是俄羅斯。
嘖嘖,標準英語通常不怎么用雙重否定,假設兩個否定在邏輯上會互相抵消,例如I don’t want none,在技術上可以理解為I want some。
語言不是形式邏輯,大量的英語方言使用雙重否定來方便理解。這在古英語和中古英語時代是完全符合語法的,雙重否定使得文學基調(diào)很優(yōu)雅,例如在《貝奧武夫與坎特伯雷故事集》(Beowulf and The Canterbury Tales)中。
即使莎士比亞也曾使用雙重否定,但就在他的時代,邏輯性的語法學家們已經(jīng)開始對雙重否定說不了。
另外,雙重否定有著很大程度的修辭效果,例如It’s not that I’m unconcerned(這并非我不關心的)。但是,無論是推特用戶還是語言學家都不會不出來勸告,不要使用這樣的雙重否定。