7月31日,央行發(fā)布公告稱,為規(guī)范非銀行支付機(jī)構(gòu)網(wǎng)絡(luò)支付業(yè)務(wù),起草了《非銀行支付機(jī)構(gòu)網(wǎng)絡(luò)支付業(yè)務(wù)管理辦法(征求意見稿)》。《征求意見稿》一出,立即被冠以“史上最嚴(yán)”稱號,并引起業(yè)內(nèi)廣泛關(guān)注。
China plans to tighten regulatory controls on the country's nearly 300 online payment firms, including Alibaba Group Holding Ltd's finance affiliate.
中國計劃加強(qiáng)對國內(nèi)近300家在線支付公司的監(jiān)管,包括阿里巴巴集團(tuán)旗下的金融子公司。
“在線支付”,也稱網(wǎng)絡(luò)支付可以用online payment 表示,payment表示支付,settlement也可以表示支付,如跨境支付(cross-border settlement)。
該意見稿一經(jīng)發(fā)布就在網(wǎng)絡(luò)上引起了極大的爭議,因為其規(guī)定了通過第三方支付平臺在線交易的上限(imposes a cap on the amount that can be spent online via third-party payment platforms)。《征求意見稿》指出,采用不包括數(shù)字證書、電子簽名(electronic signature)在內(nèi)的兩類(含)以上要素進(jìn)行驗證的交易,單個客戶單日累計金額應(yīng)不超過5000元。
根據(jù)《征求意見稿》,若想開設(shè)既能夠消費又能夠轉(zhuǎn)賬、理財?shù)裙δ艿木C合類支付賬戶(comprehensive account),用戶必須通過面簽或者5個以上渠道核實身份;而消費類支付賬戶(consumption account)需要3個以上渠道來核實身份。
第三方支付平臺越來越多地接入P2P借貸(peer-to-peer lending)、財富管理(wealth management)等服務(wù),制定新規(guī)是為了規(guī)范第三方支付平臺的業(yè)務(wù)?;ヂ?lián)網(wǎng)金融給傳統(tǒng)意義上的銀行(brick-and-mortar banks)帶來挑戰(zhàn),面對此情形,央行選擇適時圈定支付機(jī)構(gòu)的業(yè)務(wù)范圍,保護(hù)當(dāng)事人合法權(quán)益。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思重慶市龍湖兩江新宸云嶺英語學(xué)習(xí)交流群